把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
外事筆譯的方法
2017-03-31 09:27:47    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
通常,外事文書是外事筆譯的主要內(nèi)容。從文本功能來講,各種不同類型的外事文書在翻譯中應(yīng)采用不同的翻譯法。外事筆譯的方法指根據(jù) 不同的外事文本類型和譯文功能或用途,采取的不同的翻譯策略或方法,如“語義翻譯”與“交際翻譯”方法。
 
語義翻譯與交際翻譯,是紐馬克在其代表作《翻譯教程》(A Textbook of Translation , 1988)中提出的兩種相對的翻譯方法。語義翻譯的核心是作者的思想,作者在文本中的地位是神圣的。語義翻譯把表達的內(nèi)容限制在原文文化范圍內(nèi),不允許對原文中富有民族文化色彩的概念加以改變;為了表現(xiàn)出原作者的思維過程,力求保留原作者的語言特色和獨特的表達方式;注重詞句的語義分析,譯文與原文的形式更為接近。該譯法由于強調(diào)語義分析,力求再現(xiàn)原文詞句結(jié)構(gòu),所以容易出現(xiàn)過譯。
 
交際翻譯的核心是信息傳達的“真實性”。翻譯中應(yīng)注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。換言之,譯者應(yīng)注重譯文的讀者對象,譯者可根據(jù)譯文語言、文化和讀者所能接受的最大范圍,替換原文形象,轉(zhuǎn)換修辭手法,將大量外來成分轉(zhuǎn)化到本民族文化和語言中去,使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近源語讀者閱讀原文時的效果。譯文要合乎譯人語規(guī)范,譯者擺脫原文形式的約束,將一切不合譯文讀者口味的異樣表達法統(tǒng)統(tǒng)改變?yōu)榈氐赖淖g人語表達法,不給讀者造成理解上的困難。例如,把 as dumb as an oyster換譯成“守口如瓶”,這是交際翻譯;若采用語義翻譯,將其譯為“像牡蠣一樣沉默無言”,漢語讀者會感到難以理解。一般來說,采用了交際翻譯法的譯作流暢、簡潔,更符合譯人語的表達習(xí)慣,適應(yīng)于某一特定的語域,但容易出現(xiàn)欠譯。這主要是因為譯者注重傳神達意,而忽略了譯文與原文的詞句對等。不過,交際翻譯同樣要受原文內(nèi)容、形式、結(jié)構(gòu)和詞句的制約,只是交際翻譯更善于發(fā)揮譯人語的表達功能,“讀起來不像在讀譯文”,顯得自然流暢。
 
可見,語義翻譯與交際翻譯的顯著差異在于,前者要求譯文接近原文的形式,在結(jié)枸和詞序安排上力求接近原文;后者則注重譯文讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。
 
紐馬克認為,采用語義翻譯法的譯作總是要遜色于原著,因為語義翻譯想要保持原著的一切,做到細大不捐,就難免生搬硬套,顧此失彼。反之,采用交際翻譯法的譯作,則可能比原著好。因此,在翻譯外事文書的過程中,不能孤立地使用語義譯法或交際譯法,應(yīng)將二者有機地結(jié)合起來。翻譯同一外事文書時,在譯法上可以語義翻譯為主,交際翻譯為輔,或反之。
 
 


上一篇:外事口譯的方法與技巧
下一篇:外宣翻譯中注意“內(nèi)外有別”和“以我為準”的統(tǒng)一

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們