把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
外事口譯的方法與技巧
2017-03-31 09:30:09    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
外事口譯就工作方式而言,分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯;就外事活動(dòng)的內(nèi)容而言,可分為聯(lián)絡(luò)口譯和外交口譯。聯(lián)絡(luò)口譯又稱聯(lián)絡(luò)陪同口譯,是指在日常外事場(chǎng)合以交替?zhèn)髯g為主,為持不同語(yǔ)言的雙方進(jìn)行交際而開展的口譯活動(dòng),如外事迎送、游覽參觀、商業(yè)談判等場(chǎng)合的口譯活動(dòng)。聯(lián)絡(luò)口譯的靈活度較大,要求譯員掌握相關(guān)常用表達(dá)方式,并且具備跨文化交際意識(shí),了解交際雙方的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異。外交口譯是指在諸如國(guó)際會(huì)議發(fā)言、禮儀祝詞、記者招待會(huì)等外交活動(dòng)場(chǎng)合,一個(gè)國(guó)家為了實(shí)行其對(duì)外政策和處理國(guó)際關(guān)系和國(guó)際問(wèn)題,由國(guó)家元首、政府首腦、外交部和 外交代表機(jī)關(guān)等進(jìn)行的或采用交替?zhèn)髯g或采用同聲傳譯方式的口譯活動(dòng),是外事口譯的較高階段,比聯(lián)絡(luò)口譯要嚴(yán)肅正式,靈活度也較小,對(duì)口譯人員的語(yǔ)言水平和文化素養(yǎng)以及知識(shí)儲(chǔ)備方面的要求也要高。
 
但是如前所述,外事口譯是一種即時(shí)翻譯,具有即時(shí)性強(qiáng)、現(xiàn)場(chǎng)壓力大等特點(diǎn),其目的是讓聽者以最快的方式獲取最多的信息,以達(dá)成溝通和交流的目的,因此,外事口譯更注重內(nèi)容實(shí)質(zhì),不強(qiáng)求形式和風(fēng)格。
 
在外事口譯過(guò)程中,譯員需要掌握各種口譯技能和技巧,才能勝任現(xiàn)場(chǎng)口譯工作。具體而言,交替?zhèn)髯g要求外事譯員掌握的口譯技能包括譯前準(zhǔn)備、聽力理解、短時(shí)記憶、口譯筆記、主題理解和表達(dá)、數(shù)字口譯、文化語(yǔ)匯口譯等;同聲傳譯還要求譯員掌握超前預(yù)測(cè)、信息重組、表達(dá)糾錯(cuò)、隨時(shí)調(diào)整等口譯技能。
 
外事口譯還要求譯員具備較高的語(yǔ)言水平和豐富的口譯技巧,這樣才能準(zhǔn)確快速地傳遞信息。依據(jù)外事口譯的特點(diǎn)、內(nèi)容及工作方式,外事口譯人員常用的口譯技巧可歸納為以下幾種:解釋性翻譯、簡(jiǎn)化譯法、順譯法、拆譯法等。
 
解釋性翻譯是指根據(jù)兩種語(yǔ)言間不同的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些解釋性的短語(yǔ)或句子,旨在譯出源語(yǔ)發(fā)出者感到理所當(dāng)然,而目的語(yǔ)接收者卻感到迷惑不解、不知所云的意義。這種譯法常用于文化語(yǔ)匯的翻譯,而文化語(yǔ)匯是外事口譯中最為常見的現(xiàn)象,包括人名地名、歷史典 故、風(fēng)景名勝、時(shí)令節(jié)氣、美食佳肴、成語(yǔ)諺語(yǔ)、“文化新詞”等。例如“兩個(gè)確?!笔侵?998年以來(lái)中國(guó)政府采取的確保國(guó)有企業(yè)下崗職工的基本生活和確保離退休人員的基本生活的政策,因而應(yīng)將其完整地譯為“two guarantees policy--a guarantee of the basic livelihood of the laid-off personnel from state-owned enterprises and a guarantee of the basic livelihood of all retirees”,不能模糊地將其譯為“two guarantees”。
 
簡(jiǎn)化譯法是相對(duì)于受話人的信道壓力,即對(duì)語(yǔ)言信息的長(zhǎng)度和難度的承受力而言的。外事口譯中常常會(huì)遇到一些重復(fù)性修飾語(yǔ)或語(yǔ)意重復(fù)的并 列語(yǔ)句,在時(shí)間緊迫的情況下,需要用簡(jiǎn)化譯法,譯出實(shí)質(zhì)內(nèi)容即可,這樣既可以節(jié)省口譯人員的時(shí)間和精力,又簡(jiǎn)潔易懂,容易被受話人接受。例如朱镕基總理在1998年3月召開的一次新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō)過(guò)這樣一句話:“不管前面是地雷陣還是萬(wàn)丈深淵,我將勇往直前,義無(wú)反顧,鞠躬盡瘁,死而后巳?!边\(yùn)用簡(jiǎn)化譯法,可譯為 “No matter what is waiting ahead of me,being landmines or an abyss,I will blaze my trail with no hesitation nor misgivings, and I will do my best to devote myself to the people and the country to the last day of my life. ”
 

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:外事譯員必備素質(zhì)的探討
下一篇:外事筆譯的方法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們