把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
外宣翻譯中注意“內(nèi)外有別”和“以我為準”的統(tǒng)一
2017-03-29 11:24:22    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
一篇好的外宣譯文首先應(yīng)擁有完美的言語形式,也就是譯文應(yīng)以“內(nèi)外有別”的原則為基礎(chǔ),即注重中外讀者的思維和心理差別,根據(jù)英文表達方式及國外受眾的思維習(xí)慣和接受心理,對中文原文進行適當(dāng)?shù)募庸ぃ?“以我為準”原則應(yīng)側(cè)重于言語內(nèi)容方面,即保留源語中特有的文化內(nèi)涵。所以譯者應(yīng)將這兩者結(jié)合起來,讓形式為內(nèi)容服務(wù),讓內(nèi)容以形式為基礎(chǔ)——也就是說,“以我為準”應(yīng)以“內(nèi)外有別”為基礎(chǔ),“內(nèi)外有別”應(yīng)服務(wù)于“以我為準”。其表現(xiàn)為以下幾個方面:
 
一、言語形式之“內(nèi)外有別”
 
“漢、英語在文字體系,詞匯形態(tài)、語言組接方式,還有語法范疇、表達風(fēng)格等方面原本就存在著極大的差異,加上各自不同的地域環(huán)境、歷史條件、社會背景、文化傳統(tǒng)、生活方式、價值觀念等等”,使得我們自認為完全正確、合理的表達,在國外受眾眼里卻往往是不恰當(dāng)?shù)模?不合乎規(guī)范的甚至是無法理解的或錯誤的。外宣材料的翻譯必須對原文進行適當(dāng)?shù)募庸ぃ?即通過增添、刪減、調(diào)序或改寫等方法策略,使譯文完全符合標(biāo)準英語,而非完全按照原文行文,亦步亦趨。
 
同時,外宣的最大特點是對外性,其受眾都是國外人士。由于中西方在語言、文化和思維邏輯方面千差萬別,很多帶有典型國情色彩的事物與觀念,很多國內(nèi)流行的說法和表達無法被國外讀者理解和接受。因此,要克服翻譯中這種“南橘北枳”的現(xiàn)象,就要求譯者在翻譯過程中注意“內(nèi)外有別”的原則。所謂“內(nèi)外有別” ,就是說在翻譯時要充分考慮譯入語讀者的習(xí)慣和心理, 明確原文中那些哪些是對內(nèi)的說法,哪些可用來對外宣傳,對原文該增加的增加,該刪減的刪減,該語序調(diào)整的語序調(diào)整,進行必要的變通和處理,而非完全照搬原文的內(nèi)容和形式。
 
 
二、言語內(nèi)容之“以我為準”
 
外宣的最終目的是讓中國文化走出去,從而增強中國的軟實力,增加中國在世界上的話語權(quán)。這就要求我們在言語內(nèi)容上堅持“以我為準”,即將我們的文化(而不是“閹割”后的文化)原汁原味地介紹給世界。但是我們所說的“以我為準”并非是要與“內(nèi)外有別”相割裂,而是建立在“內(nèi)外有別”言語形式基礎(chǔ)上的“以我為準”。因此,由于在言語形式上遵循了“內(nèi)外有別”的原則,即使有受眾相對陌生的文化因素,也不影響受眾對譯文的理解,并會給西方讀者一種新穎的感覺,這也符合中華文化走出去的內(nèi)在要求。
 
事實上,在這方面我們也不乏成功的事例。例如, “一些原本在英語中空缺的漢語詞匯,因為在新聞報道中經(jīng)常出現(xiàn),而逐漸融入了英語之中,如‘武術(shù)’ ‘陰陽’ ‘太極’ ‘風(fēng)水’等詞的拼音形式已經(jīng)被收入英語辭典。這些詞匯既傳播了中國文化,又豐富了英語詞匯?!盵“ 所以,我們在外宣翻譯中國特有的文化信息時,應(yīng)大膽地嘗試“以我為準”,采用一系列翻譯方法,盡量保留原文的語言和文化特色。我們傾向于采用的方式有三種:直譯、音譯和譯注法。
 
1.直譯
直譯,即翻譯時在忠實原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式,按照字面的意思來翻譯的一種翻譯方法。盡管譯文保留了中文的意象,但英文含義清晰明了,不須解釋也可以為讀者接受和理解,如“紙老虎(paper tiger),大躍進(the great leap forward),菜籃子工程(food basket
project)” 。事實上, “不少漢語成語、俗語和比喻等本來就通俗易懂、生動直觀,再加上語篇語境的襯托,直譯入英語也能為美國讀者所領(lǐng)悟, 并使譯詞極富異國情調(diào)。”
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外事筆譯的方法
下一篇:外交口譯例文 -- 中俄關(guān)系

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們