外事翻譯在一定程度上具有一般翻譯的特點(diǎn),但其自身在諸多方面的特殊性又決定了外事翻譯必然具有其鮮明的特點(diǎn),具體表現(xiàn)在:
第一,外事翻譯,尤其是外交翻譯,政治性和政策性很強(qiáng)。這是外事翻譯與其他翻譯的最大區(qū)別。外事翻譯的內(nèi)容大多涉及國(guó)家的立場(chǎng)、政策,政治性強(qiáng),政策敏感度髙。
第二,外事翻譯一定要把握好用詞分寸。許多外交用詞具有政治含義。外交語(yǔ)言有時(shí)立場(chǎng)堅(jiān)定,旗幟鮮明;有時(shí)婉轉(zhuǎn)含蓄,具有一定的伸縮性,以便處于主動(dòng)地位;有時(shí)又嚴(yán)格準(zhǔn)確,分毫不差。這就需要我們做翻譯時(shí)一定要嚴(yán)格把握語(yǔ)言的分寸。
第三,外事文體與普通文體相比,具有以下特征:①明晰準(zhǔn)確,避免晦澀;②嚴(yán)謹(jǐn)緊湊,避免松散;③程式規(guī)范化,避免標(biāo)新立異。準(zhǔn)確地把握外事語(yǔ)篇的文體特征,是做好外事翻譯工作的一個(gè)重要前提。
第四,外事語(yǔ)言的普遍特點(diǎn)是:或精練準(zhǔn)確,或委婉含蓄,或注重模糊, 或力求折中,或廢話連篇,或編織謊言,或粗暴鄙俗,可謂上乘與低下兼而有之。世界各國(guó)的外交語(yǔ)言雖有共同之處,但由于各國(guó)社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)不同,所處的歷史階段不同,具有不同的外交風(fēng)格,因而外交語(yǔ)言也各有其特點(diǎn)。我國(guó)奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,幾十年來(lái)逐步形成了“不畏強(qiáng)暴、 主持公道、堅(jiān)持原則、求同存異、實(shí)事求是、說(shuō)話算數(shù)”的獨(dú)特外交風(fēng)格。我國(guó)外交語(yǔ)言的特點(diǎn)是明確性、婉轉(zhuǎn)含蓄性、分寸感與準(zhǔn)確性。這些特點(diǎn)既體現(xiàn)了我國(guó)的外交政策,同時(shí)也反映了我國(guó)外交的獨(dú)特風(fēng)格。
第五,外事翻譯時(shí)效性很強(qiáng)。口譯工作的最大特點(diǎn)是時(shí)間緊,要求譯員當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過(guò)程。筆譯也往往有時(shí)限要求。
第六,外事翻譯的政治性還決定了它的保密性強(qiáng)的特點(diǎn)。作為外事譯員,經(jīng)常要翻譯尚未正式發(fā)表的講話稿及其他文件,決不能向外界透露文件的內(nèi)容,這是一條鐵的紀(jì)律。
第七,外事翻譯的特殊性還在于翻譯過(guò)程中譯者所面對(duì)的困難和問(wèn)題。主要表現(xiàn)在以下兩方面:①外事翻譯的綜合性;②外事翻譯中的文化積淀詞。
外事翻譯在一定程度上具有一般翻譯的特點(diǎn),但其自身在諸多方面的特殊性,又決定了外事翻譯必然具有鮮明的特點(diǎn)。
上一篇:外交公報(bào)翻譯分析
下一篇:外事譯員必備素質(zhì)的探討
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章