把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
外交公報(bào)翻譯分析
2017-04-11 15:08:17    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
外交公報(bào)是一種外交文書。外交文書是國家間、政府間、外交部和駐外外交代表機(jī)關(guān)在外交活動(dòng)中形成的書面文件。外交公報(bào)與聲明、宣言既有區(qū)別,又有聯(lián)系。請(qǐng)看下表:
 
公報(bào)、聲明與宣言的區(qū)別與聯(lián)系
 
外交公報(bào)
 
可見,“聲明”的含義較為籠統(tǒng),“公報(bào)”和“宣言”較為具體,但都屬于“聲明”。在外交實(shí)踐中,外交聲明既可以是一國的單方面行為,也可以是兩國或多國所采取的聯(lián)合行動(dòng)。據(jù)此,外交聲明可分為單方聲明與聯(lián)合聲明兩大類。單方聲明,既可以稱為聲明、宣言或公告,也可以有實(shí)無名,不采用任何正式名稱;聯(lián)合聲明有時(shí)亦稱為聯(lián)合宣言或聯(lián)合公報(bào)。據(jù)此,“聲明”可具體為“公報(bào)”或“宣言”,即“聲明”與“公報(bào)”可通用,“聲明”與“宣言”亦如此。不過在有些情況下,公報(bào)具有承擔(dān)權(quán)利和義務(wù)的條款,而宣言往往帶有宣傳號(hào)召之意,而且還與重大問題相關(guān)。而外交實(shí)踐中的慣常譯法,即 “公報(bào)”譯為 communique /statement ;statement 譯為“公報(bào)”或“聲明”;“聲明”譯為 statement /declaration;“宣言”多用 declaration。
 
外交文書的翻譯,不僅僅涉及文字問題,更重要的是涉及各國的重大利益。因此,一是要求語言表達(dá)高度精確,二是要求譯者具有高度的政治敏感性。外交文書的特點(diǎn)是正式、禮貌、得體,采用說明文和論證文文體;使用復(fù)雜長句、分詞短語和正式短語介詞。
 
外交公報(bào)多為說明文和論證文文體。從很多翻譯范例來看,外交公報(bào)講究措辭準(zhǔn)確、精練,語氣莊重、嚴(yán)肅。翻譯外交公報(bào)時(shí),我們必須注重其“表達(dá)”性和“信息”性實(shí)質(zhì),緊扣原文內(nèi)涵實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確措辭,并且要根據(jù)具體情況來選擇時(shí)態(tài)。
 
1.緊扣原文內(nèi)涵實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確措辭
 
外交公報(bào)及其他外交文書中的譯文,既要經(jīng)得起歷史的推敲,也要符合我國的對(duì)外政策。外交公報(bào)的翻譯,要求措辭高度準(zhǔn)確、精練,語氣莊重、嚴(yán)肅。翻譯時(shí)要高度重視每個(gè)詞、每個(gè)句子所隱含的政治意義??梢哉f,外交公報(bào)的翻譯在許多方面涉及的不完全是翻譯技巧,而是政治問題。因此,必須字斟句酌,選擇同義詞時(shí)一定要注意其細(xì)微差別;在不失原則和立場(chǎng)的情況下,盡量謀求雙方都能接受的表達(dá)形式和語言。
 
《中美建交公報(bào)》是指導(dǎo)中美間關(guān)系的重要外交文件,因此,其翻譯具有特殊性。鑒于中美關(guān)系存在臺(tái)灣這樣一個(gè)敏感問題,在美的親臺(tái)勢(shì)力還很強(qiáng),當(dāng)時(shí)的卡特政府一方面決心接受中方的三個(gè)條件,與中國建交;另一方面又不能過分刺激國內(nèi)的親臺(tái)勢(shì)力。這就決定了《中美建交公報(bào)》措辭的難度。
 
如:建交三條件的措辭。
在建交談判中,我方首先提出了三個(gè)條件,即“斷交、廢約、撤軍”。我方的譯文是:The United States must“sever its diplomatic relations with Taiwan, abrogate the Mutual Defense Treaty with Taiwan and withdraw its troops and military personnel from Taiwan. ”美方聲明中的措辭是:“On that same day, January 1,1979,the United States of America will notify Taiwan that it is terminating diplomatic relations and that the Mutual Defense Treaty Between. . . is being terminated in accordance with the provisions of the Treaty. ”
 


[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:外交聲明翻譯分析
下一篇:外事翻譯的特點(diǎn)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們