把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
外事譯員必備素質(zhì)的探討
2017-04-05 14:40:44    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
外交譯員既是譯員,又是外交官,是外交隊(duì)伍中的一支重要力量。他們應(yīng)該同時(shí)具備外交官和翻譯人員的素質(zhì),其表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
 
(1)良好的政治思想素質(zhì)。
站穩(wěn)立場(chǎng),掌握政策。熱愛祖國,忠于祖國,這是“站穩(wěn)立場(chǎng)”最起碼的要求,是外事譯員必須具備的素質(zhì)。國際政治情況錯(cuò)綜復(fù)雜,處于國際政治斗爭第一線的外交翻譯隨時(shí)都會(huì)經(jīng)受不健康思想的腐蝕、敵人策反等考驗(yàn), 只有立場(chǎng)堅(jiān)定、熱愛祖國、忠于祖國的人才能經(jīng)受住各種考驗(yàn)。反之,就有可能像周恩來總理所說的,會(huì)“倒向外國人的懷里”。不幸的是,這種情況確實(shí)發(fā)生過。個(gè)別外交譯員經(jīng)不起腐蝕、引誘的考驗(yàn),脫離外交隊(duì)伍,私自“出走”。當(dāng)然,這種情況在其他國家也時(shí)有發(fā)生。因此,各國對(duì)外交官都有政治要求。不同國家由于社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)不同,對(duì)外交翻譯的政治要求也 有差異。但忠于祖國、忠實(shí)地代表國家利益、不折不扣地執(zhí)行政府的外交政策,是各國對(duì)外交官、外交翻譯的共同要求。另外,外事譯員必須了解、理解、擁護(hù)黨和國家的路線、方針、政策,特別是外交政策。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng) 常向外賓介紹我國的內(nèi)外政策。如果譯員對(duì)我國的內(nèi)外政策不了解、不理解,就難以完全聽懂,也不容易記住,更不可能完整準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
 
認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)守紀(jì)律。外事筆譯和口譯都是很艱苦的工作,也都是充滿“遺憾”的工作。局外人總以為口譯工作者跟在領(lǐng)導(dǎo)人后面,出頭露面,周游世界,卻看不到他們髙度緊張的腦力勞動(dòng),看不到他們的精神壓力??谧g工作者必須在領(lǐng)導(dǎo)人講話結(jié)束后的瞬間準(zhǔn)確、完整、通順地將一種語言轉(zhuǎn)換成 另一種語言,精力要高度集中,反應(yīng)要特別敏捷。而筆譯工作者則連“出頭露面”、“周游世界”的“輝煌”也沒有了,他們有的只是長年累月默默無聞地苦思冥想、推敲探索。但不管是搞口譯還是筆譯,都是在為中國與國際上的交往,為中國參加重要國際會(huì)議和重大國際活動(dòng)架起溝通的橋梁,因此,譯員應(yīng)該熱愛外事翻譯事業(yè),以高度的政治責(zé)任心、勤奮好學(xué)的態(tài)度和一絲不茍的作風(fēng),兢兢業(yè)業(yè)地把外交翻譯工作做好,甘做人橋,甘當(dāng)傳聲筒,為我國的外事事業(yè)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
 
嚴(yán)守國家機(jī)密是外事譯員必須遵守的一條紀(jì)律。由于外交工作的需要,翻譯人員要參加一些重要的會(huì)談、會(huì)議以及國際會(huì)議等雙邊、多邊外 交活動(dòng)。為了做好翻譯工作,翻譯人員還需要參加一些內(nèi)部討論,直接聽到黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)一些問題的看法,知道一些政府決策的“內(nèi)幕”,看到一些機(jī)密文件。但是,譯員不能以任何方式傳播機(jī)密內(nèi)容,對(duì)家人、親朋好友也不能“吹風(fēng)”,更不能隨意對(duì)外透露。無論是作為外交官,還是作為外交翻譯,都不能將國家內(nèi)部情況向外國人泄漏。由于語言相通,譯員接觸外賓的機(jī)會(huì)比較多,外賓有事也愿找譯員談。但譯員沒有直接回答、處理問題的任務(wù)。凡涉及雙邊關(guān)系方面的事,不論大小,都要嚴(yán)格按制度、 紀(jì)律辦,及時(shí)請(qǐng)示匯報(bào)。
 
 
(2)良好的翻譯道德。
 
各行各業(yè)都有一定的職業(yè)道德規(guī)范,一定的行為準(zhǔn)則。作為外事翻譯, 至少應(yīng)該遵守以下兩條原則:
①不篡改原話原意,不隨心所欲地瞎譯。譯員任何時(shí)候都不應(yīng)該忘記 自己是譯者的身份。牢記自己不是講話者或原作者,聽到的話或拿到的文件不是自己的原話、原作。翻譯僅僅起橋梁和溝通的作用。因此,譯員一切 應(yīng)以原話、原作為本,對(duì)原話、原作不能隨個(gè)人的好惡有所取舍和改變。
②不喧賓奪主。譯員在任何時(shí)候都是譯員,是工作人員,切忌自己與 外賓聊天,把主人晾在一邊。有的譯員說:“主人太沉默寡言,外賓老在跟我說話,我不能不說?!边@不是理由。譯員可以主動(dòng)把外賓的話譯給主人聽,應(yīng)該為賓主雙方搭橋,引起對(duì)話。
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:外事翻譯的特點(diǎn)
下一篇:外事口譯的方法與技巧

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們