8.近年來,中歐貿(mào)易摩檫有所增加,但中歐貿(mào)易的主流是健康的、規(guī)范的。我們在處理紡織品貿(mào)易等雙邊經(jīng)貿(mào)摩擦中,已積累了不少互利共贏的經(jīng)驗。只要我們從合作大局出發(fā),堅持協(xié)商對話,互作互信,求同存異, 中歐經(jīng)貿(mào)合作的航船就一定能夠破浪前進。
Recent years have seen some increase in China-EU trade frictions. However, China-EU trade relations as a whole remain sound. Through addressing textile products and other bilateral trade disputes, we have gained much experience for ensuring mutual benefit and win-win outcome. We should bear in mind the overall interests of China-EU cooperation, continue dialogue and consultation, respect and trust each other and seek common ground while shelving differences. By doing so, we can surely guide the ship of China-EU economic cooperation to cleave waves and charge ahead,
9.中歐關(guān)系的未來,有賴于雙方始終從戰(zhàn)略高度和長遠角度把握彼此關(guān)系,珍惜和發(fā)展來之不易的局面,使其不因一吋一事受到干擾;有賴于雙方相互尊重、平等相待,照顧彼此的核心利益和大關(guān)切;也有賴于歐洲更客觀理性地看待中國,認識到一個發(fā)展的中國對歐洲是機遇,而不是挑戰(zhàn)。
To achieve a brighter future, we must manage China-European relations from a strategic and long-term perspective, cherish and build on the progress that we have worked so hard to achieve, and see to it that the relations are not obstructed by any individual incident at any particular time. We must respect each other, treat each other as equals, and accommodate each other's core interests and major concerns. It is our hope that Europe will see China in a more objective and sensible light, and recognize that China's development is not a challenge but opportunity.
10.歐方發(fā)表聲明譴責(zé)中方近期處決兩名參與拉薩“3.14”嚴(yán)重暴力犯罪事件的藏人并要求中方廢除死刑。中國司法機關(guān)依法對犯罪嫌疑人逬行了公正、公開審判,將罪大惡極者繩之以法,這是中國的內(nèi)政和司法權(quán),任何外國無權(quán)干涉。中方堅決反對利用死刑問題干涉他國內(nèi)政的做法。我們要求歐方切實遵守平等和相互尊重原則,不向“藏獨”分裂勢力發(fā) 出錯誤信號,使中歐關(guān)系健康穩(wěn)定向前發(fā)展。
The EU issued a statement, condemning China's recent execution of two Tibetans who participated in Lhasa March 14 Incident and asking China to abolish death penalty. The judicial authorities of China have carried out fair and open trial of the suspects and bring to justice criminals guilty of the most heinous crimes. This is China’s internal affair and judicial sovereignty which brooks no interference from any foreign countries. China strongly opposes the practice of interfering in other's internal affairs under the pretext of the death penalty issue. We urge the EU to earnestly abide by the principle of equality and mutual respect and refrain from sending wrong signals to the separatist forces for “Tibetan Independence”,with a view to promoting the healthy and stable development of China-EU relations.
上一篇:外交宣言翻譯分析
下一篇:外交聲明翻譯分析
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章