外交聲明是具有公開性、及時性和鮮明性;語言正式,禮貌,得體;復(fù)雜長句較多。常使用一些固定表達方式和習(xí)慣用法,措辭嚴(yán)謹(jǐn)。另外,外交聲明及其他外交文書(如公報、宣言與白皮書)的標(biāo)題,在表達方式與譯法上基本相似。下面著重講解外交聲明中英語長難句的翻譯技巧。
由于外交文書崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密。大量使用長句結(jié)構(gòu)是外交文書的特點之一。英語和漢語都有長句,但在句子的結(jié)構(gòu)上差異很大。有人說英語長句結(jié)構(gòu)呈“樹”型,“主語+ 動詞”主句為主干,其他部分依附于這一主干上,枝丫橫生而排列有序;而漢語長句的結(jié)構(gòu)呈“竹”型,松散的小句就像一截一截的竹葉平行鋪排。簡而言之,英漢兩種語言的句式結(jié)構(gòu)的差異在于“樹”型與“竹”型結(jié)構(gòu)之差。為了能準(zhǔn)確傳遞外交信息,譯者必須深刻認(rèn)識到英漢句式結(jié)構(gòu)的重大差異,分清主從,處理好長句的譯法。在此,我們以外交聲明為例,來介紹外交文書中英語長難句的翻譯技巧。
英語中的長難句都是由基本句型擴展或變化而來的。將英語長難句譯成漢語時,有必要先拆散原句,變更語句順序,再按漢語習(xí)慣重新組句。長難句拆譯常見處理方法有四種:順序法、換序法、分句法和綜合法。以下例句選自翻譯范例和《中英兩國聯(lián)合聲明2004年5月10日》(China- UK Joint Statement May 10,2004)。
(1)順序法:當(dāng)長難句的語法結(jié)構(gòu)和時間順序與漢語相同時,可按原文順序譯出。例如:
With geographical proximity, economic complementarity, growing economic cooperation and increasing people-to-people exchanges, the three countries have become important economic and trade partners to one another,and have continuously strengthened their coordination and cooperation in regional and international affairs.
三國地理相鄰,經(jīng)濟互補性強,經(jīng)濟合作不斷加強,人員往來日益頻繁,已經(jīng)成為重要的經(jīng)貿(mào)伙伴,在地區(qū)和國際事務(wù)上的協(xié)調(diào)與合作不斷加強。
(2)換序法:當(dāng)英語長難句的邏輯順序與漢語有差異時,可根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,對原文的語序進行適當(dāng)調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。例如:
On the basis of mutual trust and respect, equality and mutual benefit and with a view to securing a win-win result for all,the three countries will seek ways to strengthen their across-the-board and future-oriented cooperation in a variety of areas,including economic relations and trade, investment, finance, transport, tourism, politics, security, culture, information and communication technology (ICT),science and technology and environmental protection.
三國將在相互信任、相互尊重、平等互利、謀求共贏的基礎(chǔ)上,在諸多領(lǐng)域加強廣泛的、面向未來的合作,包括經(jīng)貿(mào)、投資、財金、交通、旅游、政治、安全、文化、信息通信技術(shù)、科技、環(huán)保等領(lǐng)域的合作。
上一篇:外交口譯例文 -- 中歐關(guān)系
下一篇:外交公報翻譯分析
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章