把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
外交口譯職業(yè)素質的養(yǎng)成
2017-07-04 14:27:55    etogether.net    網(wǎng)絡    



查詢能力是指對信息資源的熟悉和使用能力?;ヂ?lián)網(wǎng)時代為我們提供了便捷的查詢途徑,但是如何才能用最少的時間、通過最便捷的途徑査到可靠的資料呢?我國的外交部網(wǎng)站、我國駐外使館的網(wǎng)站、我國的政府機構網(wǎng)站和主要媒體網(wǎng)站、相關國家政府網(wǎng)站及其駐華使館網(wǎng)站、地區(qū)或國際組織網(wǎng)站等都是 重要的資料來源,可以查到重要的文件和高層領導人在不同場合發(fā)表的重要講話、接受的訪談,等等,時常還能找到錄像資料。當然,主要的互聯(lián)網(wǎng)查詢引擎能為我們提供無數(shù)的信息,但是,其可靠性是需要甄別的,因此,網(wǎng)站的選擇很重要。中英文信息要相互驗證。例如,在中文網(wǎng)站査到的外文要在英文國家或國際組織的網(wǎng)站上驗證。另外,咨詢能力也很重要,需要知道某個問題可以向哪個部門或哪些專家咨詢,尤其對政策類詞匯和專業(yè)詞匯的翻譯,即便是資深外交翻譯專家,也時常會向相關領域的專家請教。
總結能力可分為兩部分。一是在熟悉主題的背景情況的基礎上,要能夠歸納出相關方面的表述和詞匯,而這些表述和詞匯綜合在一起,就可以構成對主題的基本認知框架,掌握了它,就具備了工作的基礎。二是要留意服務對象的談話習慣,能夠主動總結領導人在各個場合的精彩表達和引用。近幾年工作在我國外交口譯一線的高級外交翻譯們,如雷寧、費勝潮及嶄露頭角的張璐,在交流經驗時,都談到總結了領導人在不同場合引經據(jù)典和精彩表述的內容。2010年答中外記者問時,溫家寶總理談中美關系,就提到了他曾經講過的“和則兩利、斗則俱傷,互信則進、猜忌則退”。譯員有備而來,順暢地譯出:A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one both losers. With mutual trust, the two countries can both forge ahead; yet with suspicions, we will both fall behind.
4. 在口譯現(xiàn)場要自始至終保持精力高度集中。如果雙方各自帶有翻譯,譯員不僅要在自己負責口譯時全神貫注,在對方翻譯口譯時也要如此,因為有時領導會引用、問起或核實剛才對方翻譯或談到的內容。
三、心身素養(yǎng)
從事外交口譯需要具有超強的心理素質,既要有信心,又要保持一顆平常心。要能經受住各種壓力,如:現(xiàn)場壓力,特別是像大型中外記者招待會電視直播的壓力;來自相關專家、精通外文的官員和翻譯同行的壓力;長時間處于精神高度集中的壓力,等等。只有擺脫虛榮心,少考慮個人得失,才能應對各種壓力。一名優(yōu)秀的高級翻譯是要經過很多磨煉的,對此,前外交部翻譯室副主任張建敏深有體會。在為朱镕基總理舉行的記者招待會做翻譯時,他曾經翻錯過一個詞,朱總理當場給他糾正過來。冋憶起當時,他說自己也沒有像人們想得那樣緊張,因為“總理以前也糾正過我,我相信他的判斷,所以我還要繼 續(xù)努力學習,提高自己的水平”。高級外交翻譯戴慶利也談過她做“非典”記者招待會時是臨時接到任務,盡管她在極為有限的半天時間內,盡一切可能作了準備,但還是遇到了困難,開始連“門診”的英文等都不會說,是鐘南山先生現(xiàn)場糾正的,很多非常專業(yè)的技術詞也是臨上場前從他那兒問到的。然而,正是以如此坦然淡定的心態(tài),他們這些優(yōu)秀的外交口譯譯員歷經考驗,出色地完成了一場場為國家高層領導人口譯的重任。
良好的心理素養(yǎng)需要健康的身體作保障。陪領導人出訪要克服時差帶來的不適;無論在國內還是國外,要能在吃不好飯,甚至有時吃不上飯的情況下仍然出色地完成翻譯任務;要能夠有體力和精力連續(xù)交傳數(shù)小時。有的高級外交 翻評為了能夠長時間快速做筆記,還專門練習臂力。
四.禮儀素養(yǎng)


[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外事翻譯需提高政策理解能力
下一篇:對外翻譯“內外有別”的原則

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們