國(guó)家間的交往是講究禮儀的,外交實(shí)踐中雖然有專(zhuān)門(mén)的部門(mén)負(fù)責(zé)禮賓工作,但是外交譯員自身也要注重禮儀??谧g工作是服務(wù)性工作,工作中,譯員舉止應(yīng)該落落大方,著裝應(yīng)該穩(wěn)重得體。對(duì)來(lái)賓的稱(chēng)謂及職銜要熟記于心,發(fā)音正確,以示尊重。在接待來(lái)賓時(shí),客人抵達(dá)后,從機(jī)場(chǎng)到住地,以及訪問(wèn)結(jié)束,由住地到機(jī)場(chǎng),如果安排人陪同客人乘車(chē),應(yīng)請(qǐng)客人坐在主人的右惻;如是三排座的轎車(chē),譯員應(yīng)坐在主人前面的加座上;如是二排座,譯員坐在司機(jī)旁邊。如遇外賓主動(dòng)和翻譯交談,應(yīng)把交談內(nèi)容介紹給中方主人。陪同觀看文藝演出時(shí),如果主人對(duì)演出內(nèi)容略作介紹,即席口譯聲音要輕。在國(guó)外看戲,如果是非專(zhuān)場(chǎng)演出,譯員最好事先了解節(jié)目?jī)?nèi)容、情節(jié)梗概,現(xiàn)場(chǎng)大略譯幾句,似盡量不要說(shuō)話,以免影響周?chē)挠^眾。有攝影、攝像記者在場(chǎng)的活動(dòng),要在不影響工作的情況下,主動(dòng)避開(kāi)鏡頭。
五、嚴(yán)守紀(jì)律
外交口譯工作要求譯員樹(shù)立外事工作授權(quán)有限、外事無(wú)小事的觀念,要嚴(yán)守外事紀(jì)律,加強(qiáng)保密意識(shí)。
最后,想借用位資深外交譯員基于多年從事外交翻譯的親身體會(huì), 對(duì)做好外交口譯工作的職業(yè)要求的概括:忠誠(chéng)事業(yè),政策熟悉,此務(wù)扎實(shí), 知識(shí)廣博,心理穩(wěn)定。對(duì)于外交口譯,譯員要重視積累,勤于實(shí)踐,善于總結(jié),對(duì)于這項(xiàng)“留有遺憾”的使命,一定要to strive for the best, live with the present,and prepare for the worst。