China, India reach broad consensus in informal summit
2018年4月27日至28日,中國國家主席習(xí)近平同印度總理莫迪在中國湖北省武漢市舉行非正式會(huì)晤。兩位領(lǐng)導(dǎo)人在友好氣氛中,就國際格局和雙邊關(guān)系中的全局性、長期性、戰(zhàn)略性問題以及各自國家發(fā)展愿景和內(nèi)外政策深入交換意見,達(dá)成廣泛共識(shí)。
雙方認(rèn)為,世界格局正經(jīng)歷深刻演變,國際力量對(duì)比更趨平衡,和平發(fā)展大勢(shì)不可逆轉(zhuǎn),同時(shí)世界面臨的不穩(wěn)定性和不確定性突出。中國和印度都是文明古國、最大的發(fā)展中國家、10億以上人口級(jí)別的新興經(jīng)濟(jì)體和具有戰(zhàn)略自主性的重要國家。兩國保持和平、穩(wěn)定和平衡的關(guān)系,是世界穩(wěn)定的重要積極因素。兩國要共同致力促進(jìn)大國關(guān)系穩(wěn)定和均衡發(fā)展,打造穩(wěn)定、發(fā)展、繁榮的21世紀(jì)亞洲,促進(jìn)東方文明復(fù)興,為世界和平與發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。
Chinese President Xi Jinping and Indian Prime Minister Narendra Modi reached broad consensus on the overarching, long-term and strategic issues of global and bilateral importance after an informal summit in central China's Wuhan from April 27 to 28.
According to a press release issued on Saturday following the summit, the two leaders had in-depth discussions in a friendly atmosphere. They also reached consensus on their respective visions for national development as well as domestic and foreign policies.
Both sides share the view that the international landscape is undergoing profound changes, the relative power of countries is heading towards greater balance, and peace and development represent an irreversible trend. One the other hand, the world is faced with rising instability and uncertainty. China and India, as celebrated civilizations, the two biggest developing countries and two emerging economies each with a population of over one billion, are important countries with strategic autonomy. A peaceful, stable and balanced relationship between China and India is an important positive factor for the stability of the world. The two countries will work together to enhance stable and balanced development of major-country relations, advance stability, development and prosperity of Asia in the 21st century, promote the rejuvenation of the oriental civilization and make a positive contribution to global peace and development.
雙方認(rèn)為,中印是鄰居、是朋友、是伙伴。中印各自的發(fā)展壯大是歷史必然,大勢(shì)所趨,對(duì)對(duì)方是重要機(jī)遇。中印都奉行獨(dú)立自主、和平發(fā)展的政策。雙方同意,中印要不斷增進(jìn)互信,發(fā)揚(yáng)共同倡導(dǎo)和平共處五項(xiàng)原則的優(yōu)良傳統(tǒng),走出一條符合時(shí)代要求的兩個(gè)偉大鄰邦友好合作的大道。
雙方同意,中印要推進(jìn)全方位合作,以平等互利和可持續(xù)的方式構(gòu)建更加緊密的發(fā)展伙伴關(guān)系,支持各自國家現(xiàn)代化進(jìn)程。在兩國領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)下,加強(qiáng)政治、安全等領(lǐng)域?qū)υ?,及時(shí)就雙方關(guān)心的重大問題充分溝通,增進(jìn)理解,擴(kuò)大共識(shí),把握中印關(guān)系發(fā)展的正確方向。充分挖掘經(jīng)貿(mào)、投資合作潛力,推出新的合作目標(biāo),調(diào)動(dòng)積極因素,創(chuàng)新合作模式,實(shí)現(xiàn)互利共贏。依托中印兩大東方文明的深厚底蘊(yùn),利用兩國26億人口的雄厚資源,釋放兩大新興經(jīng)濟(jì)體的蓬勃活力,大力促進(jìn)人員往來,形成中印文化交流新高潮。為此,雙方同意建立某種形式的高級(jí)別人文交流機(jī)制。
Both sides take the view that China and India are neighbors, friends and partners. The development of both China and India is a prevailing trend of history and offers important opportunities to each other. Both China and India stand for an independent policy of peaceful development. Both sides agree that the two countries will continuously enhance mutual trust, carry forward the fine norms enshrined in the Five Principles of Peaceful Co-existence, a stellar example of joint initiatives by the two countries, and blaze a broad path of friendly cooperation between two great neighboring countries, a path that can best meet the needs of the times.
Both sides agree to advance all-round cooperation and strengthen the China-India Closer Developmental Partnership in an equal-footed, mutually beneficial and sustainable manner to support their national modernization. Guided by the leaders of the two countries, they will strengthen dialogue in political, security and other areas to have full and timely communication on major issues of mutual interest to enhance understanding and expand consensus so that the China-India relationship will always keep to the right direction. They will tap into the full potential of business and investment cooperation, set new targets, harness positive forces, and explore new ways of cooperation to achieve win-win results. Building on the profound cultures of the two great oriental civilizations and harnessing the rich human resources of their combined population of 2.6 billion, the two sides will work to create a new boom in cultural exchanges by promoting people-to-people links and unleashing the vitality of the two emerging economies. For this to happen, the two sides agree to establish a high-level cultural and people-to-people exchange mechanism.