Keynote Address by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China At ASEAN Secretariat
(2018年5月7日,雅加達(dá))
林玉輝秘書(shū)長(zhǎng),
東盟各國(guó)常駐代表,
各位使節(jié),
各位來(lái)賓,
女士們,先生們:
很高興到訪東盟秘書(shū)處。剛才我一進(jìn)入秘書(shū)處庭院,就看到東盟國(guó)家的旗幟迎風(fēng)飄揚(yáng),立即感受到了東盟的團(tuán)結(jié)與活力。東盟秘書(shū)處作為東盟常設(shè)機(jī)構(gòu),為推動(dòng)?xùn)|盟共同體建設(shè)和東盟對(duì)外交流合作發(fā)揮了重要作用。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,向東盟秘書(shū)處各位同事,各位使節(jié),來(lái)自智庫(kù)和媒體的朋友,以及所有關(guān)心支持中國(guó)-東盟友好合作的人士致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!
Jakarta, 7 May 2018
Dato Lim Jock Hoi, Secretary General of ASEAN,
Permanent Representatives to ASEAN,
Members of the diplomatic corps,
Distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,
It gives me great pleasure to visit the ASEAN Secretariat. The first thing I saw upon entering the Secretariat court was the billowing national flags of the ASEAN member states. For me that is a powerful symbol of the unity and vibrancy of ASEAN as an organization. As ASEAN's permanent institution, the Secretariat has played an important role in promoting ASEAN community building and ASEAN's exchange and cooperation with the rest of the world. Let me extend, on behalf of the Chinese government, warm greetings and best wishes to all colleagues of the Secretariat, to the diplomatic envoys, to friends from the think tanks and media, and to all those who have cared for and supported the friendship and cooperation between China and ASEAN.
東盟是世界上最成功的區(qū)域合作組織之一,去年剛剛慶祝了“金禧年”。半個(gè)世紀(jì)以來(lái),東盟國(guó)家銳意進(jìn)取,團(tuán)結(jié)協(xié)作,成功將飽受戰(zhàn)亂和貧窮之苦的東南亞轉(zhuǎn)變?yōu)楹推?、穩(wěn)定、發(fā)展的綠洲,建成亞洲第一個(gè)次區(qū)域共同體,形成以東盟為中心的區(qū)域合作架構(gòu),使東盟成為維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定、促進(jìn)區(qū)域一體化和世界多極化的重要力量。東盟的發(fā)展壯大體現(xiàn)了十國(guó)的團(tuán)結(jié)、韌性、活力和力量。我對(duì)東盟的非凡成就感到欽佩,對(duì)東盟的光明前景充滿(mǎn)信心!
中國(guó)和東盟山水相連,是好鄰居、好朋友、好伙伴。中國(guó)-東盟合作的重要性已超越雙邊范疇,日益成為維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定、促進(jìn)區(qū)域共同繁榮的支撐和引擎。中國(guó)始終把東盟作為周邊外交優(yōu)先方向,堅(jiān)定發(fā)展同東盟的友好合作,支持東盟共同體建設(shè),支持東盟在區(qū)域合作中的中心地位,支持東盟在構(gòu)建開(kāi)放包容的地區(qū)架構(gòu)中發(fā)揮更大作用。今年是中國(guó)-東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年。15年來(lái),我們講信修睦、安危與共,攜手應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),成功抗擊重大自然災(zāi)害,維護(hù)了地區(qū)和平、發(fā)展與繁榮。我們聚焦民生、深化合作,共建“一帶一路”,深化人文交流,造福了地區(qū)國(guó)家和人民。
Celebrating its golden jubilee last year, ASEAN has been one of the most successful organizations of regional cooperation. With united and pioneering efforts over the past half a century, ASEAN countries have lifted Southeast Asia from the woes of conflict and poverty, and turned the sub-region into a land of peace, stability and development. You have established the first sub-regional community in Asia. You succeeded in setting up an ASEAN-led regional cooperation architecture and making ASEAN an important player in upholding regional peace and stability, advancing regional integration and promoting world multi-polarity. ASEAN's progress is a testament to the unity, resilience, vitality and strength of its ten members. I admire the extraordinary achievements ASEAN has made and I am fully confident that ASEAN enjoys an even brighter future.
Linked by mountains and rivers, China and ASEAN are good neighbors, good friends and good partners. Our cooperation has gone far beyond the bilateral scope and has become an important force for promoting peace, stability and common prosperity in our region. Taking ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy, China has been committed to growing friendship and cooperation with ASEAN, and supported ASEAN community building and ASEAN centrality in regional cooperation. China supports ASEAN in playing an even bigger role in developing an open and inclusive regional architecture.
This year marks the 15th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership. In the past 15 years, we have nurtured good-neighborly relations and built mutual trust. We stood side by side during challenging times, such as the global financial crisis and major natural disasters, and made tireless efforts to promote regional peace and common prosperity. By deepening cooperation with a people-centered approach, we have worked together to develop the Belt and Road Initiative and enhance people-to-people exchange, delivering real benefits to the countries and peoples in the region.