把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐英國(guó)大使劉曉明在彭博社研討會(huì)上的主旨演講《堅(jiān)持開(kāi)放、合作、協(xié)商,為世界增添“中國(guó)信心”》(中英對(duì)照)
2019-07-15 09:21:35    譯聚網(wǎng)    外交部    


  二是綠色機(jī)遇。2018年,中國(guó)綠色債券發(fā)行額突破300億美元,同比增長(zhǎng)33%。上個(gè)星期(7月2日),英國(guó)舉行了第三屆綠色金融峰會(huì),格倫大臣在會(huì)上發(fā)布了英國(guó)《綠色金融戰(zhàn)略》。事實(shí)上,中英在綠色金融領(lǐng)域一直互為主要合作伙伴。2018年6月,中國(guó)工商銀行倫敦分行發(fā)行了15.8億美元的等值綠色債券,成為倫敦證券交易所歷史上規(guī)模最大的綠色債券。目前,雙方成立了中英綠色金融工作組,設(shè)立了中英綠色金融中心,發(fā)布了《“一帶一路”綠色投資原則》。中英還歡迎兩國(guó)金融機(jī)構(gòu)開(kāi)展合作,在英國(guó)和其他市場(chǎng)發(fā)行離岸綠色資產(chǎn)支持證券。未來(lái)中英還將創(chuàng)建由私營(yíng)部門(mén)推動(dòng)的投資平臺(tái),支持和投資英國(guó)綠色技術(shù)公司,以促其在中國(guó)等新興市場(chǎng)的開(kāi)發(fā)應(yīng)用,努力在綠色金融產(chǎn)品創(chuàng)新、標(biāo)準(zhǔn)制定、風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)管等領(lǐng)域發(fā)揮更大引領(lǐng)作用。

Second, there is the opportunity for green development.

In 2018, China issued over 30 billion dollars of green bond, achieving 33% increase year-on-year. Last week, the UK hosted the third Green Finance Summit. At the summit, Economic Secretary Glen announced the Green Finance Strategy.

In fact, China and the UK have been major partners in green finance. In June 2018, the London Branch of the Industrial and Commercial Bank of China issued green bond worth 1.58 billion dollars. This was the largest ever green bond listing on the London Stock Exchange.

China and the UK have also set up the Green Finance Taskforce, launched the Green Finance Centre, and issued the Green Investment Principles for Belt and Road Development.

Our two countries welcome the collaboration between Chinese and UK financial institutions on the issuance of offshore green asset-backed securities in the UK and other markets. Both sides will create investment platforms driven by the private sector to support and invest in UK green technology firms to scale-up in new markets, including China. We will also do more and try to take up the lead in product innovation, standard setting, risk supervision and management in green finance.

  三是平臺(tái)機(jī)遇。倫敦金融城是世界領(lǐng)先的全球金融中心,也是中國(guó)金融服務(wù)合作的重要伙伴。倫敦是全世界最大的人民幣離岸交易市場(chǎng)。截至今年2月,共有113只人民幣債券在倫交所上市,總規(guī)模超過(guò)300億元人民幣。上個(gè)月我出席了中信銀行倫敦分行開(kāi)業(yè)儀式,這是第8家在倫敦設(shè)立分行的中資銀行。可以說(shuō),這不僅是中資銀行國(guó)際化發(fā)展的又一“里程碑”,也是對(duì)金融城光明前景的“信任票”。我相信,未來(lái)倫敦金融城將繼續(xù)在人民幣國(guó)際化、地方金融合作、第三方市場(chǎng)合作等領(lǐng)域發(fā)揮重要平臺(tái)作用。

Third, there is the opportunity of making the best use of platforms.

The City of London is a leading global financial centre, and an important partner of China in financial services.

First of all, London is the world's largest offshore RMB market. By last February, a total of 113 RMB-denominated bonds had been listed on the London Stock Exchange. The total value is more than 30 billion RMB yuan.

Second, many Chinese banks have made London their home. Last month, I attended the opening ceremony of China CITIC Bank London Branch. It was the eighth Chinese bank to set up a branch in London. This was not only a new milestone in the efforts of Chinese banks to explore the global market, but also a "vote of confidence" for the future of the City of London.

I am confident that going forward, the City of London will continue to serve as an important platform for RMB internationalisation, for sub-national financial cooperation between China and the UK, and for the two countries' cooperation in third markets.

  第三個(gè)問(wèn)題,近來(lái)中美關(guān)系廣受各方關(guān)注,貿(mào)易磋商動(dòng)向牽動(dòng)各國(guó)神經(jīng),兩國(guó)能否避免“修昔底德陷阱”,避免“貿(mào)易戰(zhàn)”殃及世界經(jīng)濟(jì)?中國(guó)的答案很明確,即堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商,為維護(hù)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定環(huán)境提供信心。

  中方始終堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話磋商解決經(jīng)貿(mào)爭(zhēng)端。不久前中美兩國(guó)元首在二十國(guó)集團(tuán)大阪峰會(huì)期間舉行會(huì)晤,雙方同意在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上重啟經(jīng)貿(mào)磋商。英國(guó)工商界十分關(guān)注中美元首達(dá)成的共識(shí)能否落到實(shí)處,英國(guó)媒體也不停地問(wèn)我中美經(jīng)貿(mào)磋商的前景。我手上雖然沒(méi)有預(yù)測(cè)未來(lái)的“水晶球”,但我認(rèn)為把握好四點(diǎn)非常重要:

Now let me turn to the third question of my speech. It is about the China-US relations and trade talks, which has caught the world's attention. How can the two countries avoid the "Thucydides trap" and a "trade war" that could do so much harm to the world economy?

Once again, China's answer to this question is clear: We remain committed to dialogue and consultation. This commitment will boost confidence in the ability of the world economy to remain stable.

China has been committed to addressing trade frictions through dialogue and consultation. Not long ago, the Chinese and US Presidents met during the G20 Summit in Osaka. The two sides agreed to restart the trade talks on the basis of equality and mutual respect.

The UK business community has followed the event closely and is eager to know whether the agreement will be delivered. And British media kept sounding me out about the prospect of China-US trade talks.

I do not have a crystal ball, but I think the following four points are very important for the future of China-US relations:




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇: 2019年7月9日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
下一篇:駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)哈德斯菲爾德大學(xué)榮譽(yù)博士授予儀式上的致辭《深耕細(xì)作育英才,砥礪前行謀未來(lái)》(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們