把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
修路還是筑墻,選擇在我們手中(中英對(duì)照)
2019-07-16 09:24:11    譯聚網(wǎng)    外交部    



修路還是筑墻,選擇在我們手中

——駐馬來(lái)西亞大使白天在星報(bào)主辦的2019馬來(lái)西亞—中國(guó)展望論壇上的致辭

  感謝星報(bào)媒體集團(tuán)舉辦此次論壇,讓中馬兩國(guó)經(jīng)濟(jì)界精英、學(xué)者、投資人等齊聚一堂,探討合作機(jī)遇,展望美好未來(lái)。

To Build Roads or to Build Walls, the Choice is Yours

--Ambassador's Speech on Malaysia-China Outlook Forum 2019 held by Star Media Group

Firstly, my special thanks go to the Star Media Group for hosting this forum with the theme:What's Next After Beijing BRI Forum. This is a gathering of the sharpest and wisest minds in the economic, academic and investment arena from both China and Malaysia, exploring opportunities of cooperation, looking forward to a bright future.

  今年是2009年國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)10周年,世界經(jīng)濟(jì)再次來(lái)到十字路口:保護(hù)主義、單邊主義持續(xù)蔓延,前進(jìn)還是倒退,開(kāi)放還是封閉,人類社會(huì)又面臨嚴(yán)峻的選擇。在前不久結(jié)束的二十國(guó)集團(tuán)(G20)峰會(huì)上,習(xí)近平主席表示,作為世界主要經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人,我們有責(zé)任在關(guān)鍵時(shí)刻為世界經(jīng)濟(jì)和全球治理把準(zhǔn)航向,為市場(chǎng)增強(qiáng)信心,給人民帶來(lái)希望。

10 years after the 2008 financial crisis, the global economy is now again standing at a crossroad. With the protectionism and unilateralism rampaging on and on, we, as human beings, are now faced with hard choices between progression and retrogression, openness and isolation.

At the G20 Summit this June, President Xi Jinping has reiterated, and I quote, that "we, as the leaders of major economies, are duty bound to re-calibrate the direction of the world economy and global governance at this critical juncture, work together to boost market confidence, and bring hope to our people."

  中國(guó)是這么說(shuō)的,也是這么做的。2013年習(xí)近平主席提出“一帶一路”倡議以來(lái),“一帶一路”已成為當(dāng)今世界廣泛參與的國(guó)際合作平臺(tái)和普受歡迎的公共產(chǎn)品,參與各國(guó)得到了實(shí)實(shí)在在的好處,對(duì)共建“一帶一路”的認(rèn)同感和參與度不斷增強(qiáng)。124個(gè)國(guó)家和29個(gè)國(guó)際組織已同中方簽署了“一帶一路”合作文件。中國(guó)同沿線國(guó)家貿(mào)易額超6萬(wàn)億美元,投資超900億美元,為沿線國(guó)家創(chuàng)造了將近30萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。通過(guò)參與“一帶一路”合作,有的國(guó)家建起了第一條高速公路、第一條現(xiàn)代化鐵路,老撾有望通過(guò)將于2021年竣工的中老鐵路由陸鎖國(guó)變成陸聯(lián)國(guó);白俄羅斯第一次發(fā)展起了自己的汽車制造業(yè),擁有了歐亞地區(qū)面積最大的工業(yè)園。世界銀行等國(guó)際機(jī)構(gòu)研究表明,“一帶一路”倡議將使全球貨運(yùn)時(shí)間平均減少1.2%至2.5%,全球貿(mào)易成本降低1.1%至2.2%,促進(jìn)2019年全球經(jīng)濟(jì)增速至少提高0.1%?!?/p>

China talks the talk, and walks the talk. Since its inception in 2013, the Belt and Road Initiative (BRI) has already become a widely participated platform of international cooperation, and a heartily welcomed public good. Participating countries have obtained tangible benefits, and their appreciation of and participation in the initiative is growing.

So far, a total of 124 countries and 29 international organizations have signed BRI cooperation documents with China. Meanwhile, total trade between China and BRI countries has surpassed 6 trillion USD, and Chinese enterprises have invested over 90 billion USD in BRI countries, creating about 300 thousand jobs.

Thanks to Belt and Road cooperation, some developing countries now have their first motorways or modern railways. Laos will be fully transformed from a landlocked country to a land bridge country upon the completion of China-Laos Railway in 2021. Belarus has developed its own car industry for the first time and is now the home to the largest industrial park in Eurasia.

According to the World Bank and other research institutes, the BRI will reduce the average global shipment time between 1.2 and 2.5 percent, leading to reduction of aggregate trade costs between 1.1 and 2.2 percent. The BRI will also contribute at least 0.1 percent of global growth in 2019.

  習(xí)近平主席多次指出,“一帶一路”不是中國(guó)一家獨(dú)奏,而是各國(guó)的交響曲。馬哈蒂爾總理也說(shuō),“一帶一路”倡議讓所有參與方都坐下來(lái)一起討論如何合作和怎樣從合作中獲益”。在大家的共同努力下,第二屆國(guó)際合作高峰論壇取得圓滿成功,38個(gè)國(guó)家元首和政府首腦,150多個(gè)國(guó)家和90多個(gè)國(guó)際組織的近6000位代表出席,與會(huì)各方達(dá)成了280多項(xiàng)務(wù)實(shí)成果,“一帶一路”倡議正”沿著高質(zhì)量發(fā)展方向不斷前進(jìn)。我們相信,隨著時(shí)間的推移和各方共同努力,共建“一帶一路”一定會(huì)走深走實(shí),行穩(wěn)致遠(yuǎn),成為和平之路、繁榮之路、開(kāi)放之路、綠色之路、創(chuàng)新之路、文明之路、廉潔之路?!?/p>

President Xi said many times that the BRI is not a solo by China, but a symphony by all. Prime Minister Tun Dr. Mahathir also has rightly put, for all parties to sit together, at the same level, and talk about how to cooperate and benefit. With the efforts by all parties, the 2nd BRF was a resounding success, welcoming heads of state and government from 38 countries, and some 6 thousand participants from more than 150 countries and 92 international organizations. The forum has also resulted in over 283 deliverables. The BRI is now on the fast track of high quality development.

We believe that with the passing of time and the synergy of all parties, Belt and Road cooperation will definitely become deep and concrete, steady and extensive. The Belt and Road will become a road of peace, prosperity, opening up, green development, innovation, connected civilizations, and clean government.





[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:駐珀斯總領(lǐng)事董志華在澳大利亞中文教師聯(lián)會(huì)第25屆年會(huì)上的致辭(中英對(duì)照)
下一篇:G20峰會(huì)是中美貿(mào)易摩擦的局點(diǎn)還是賽點(diǎn)?(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們