遂行反恐維穩(wěn)
中國(guó)堅(jiān)決反對(duì)一切形式的恐怖主義、極端主義。中國(guó)武裝力量依法參加維護(hù)社會(huì)秩序行動(dòng),防范和打擊暴力恐怖活動(dòng),維護(hù)國(guó)家政治安全和社會(huì)大局穩(wěn)定,保障人民群眾安居樂(lè)業(yè)。
Countering Terrorism and Maintaining Stability
China firmly opposes all forms of terrorism and extremism. As mandated by law, China’s armed forces participate in operations for maintaining social order, prevent and combat violence and terrorism, safeguard political security and social stability, and secure the public’s right to live and work in peace.
武警部隊(duì)執(zhí)行重要目標(biāo)守衛(wèi)警戒、現(xiàn)場(chǎng)警衛(wèi)、要道設(shè)卡和城市武裝巡邏等任務(wù),協(xié)同國(guó)家機(jī)關(guān)依法參加執(zhí)法行動(dòng),打擊違法犯罪團(tuán)伙和恐怖主義活動(dòng),積極參與社會(huì)面防控,著力防范和處置各類危害國(guó)家政治安全、社會(huì)秩序的隱患,為“平安中國(guó)”建設(shè)作出重要貢獻(xiàn)。2012年以來(lái),每年均動(dòng)用大量兵力擔(dān)負(fù)執(zhí)勤安保、反恐處突、海上維權(quán)執(zhí)法等任務(wù),參加二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議、“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇、金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、上海合作組織青島峰會(huì)等警衛(wèi)安保任務(wù)近萬(wàn)起,參與處置劫持人質(zhì)事件和嚴(yán)重暴力恐怖事件671起。2014年以來(lái),協(xié)助新疆維吾爾自治區(qū)政府打掉暴力恐怖團(tuán)伙1588個(gè),抓獲暴力恐怖人員12995人。
The PAP fulfills missions such as guarding key targets, on-site security protection, setting check points on key passages, and armed urban patrols. In accordance with the law, the PAP supports civil authorities in law enforcement operations to combat criminal gangs and terrorist activities, actively participates in the maintenance of public order, and prevents and responds to potential threats to China’s political security and social order, thus making a significant contribution to the Peaceful China initiative. Since 2012, the PAP has deployed large numbers of troops annually in security duties, counter-terrorism, emergency response, and maritime rights protection and law enforcement. It has completed around 10,000 security assignments during major events such as the G20 Summit, the APEC Economic Leaders’ Meeting, the Belt and Road Forum for International Cooperation, the BRICS Leaders Meeting, and the SCO Qingdao Summit, and participated in the response to 671 hostage situations, incidents of severe violence, and terrorist attacks. Since 2014, the PAP has assisted the government of Xinjiang Uygur Autonomous Region in taking out 1,588 violent terrorist gangs and capturing 12,995 terrorists.
解放軍依法協(xié)助地方政府維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定,參加重大安保行動(dòng)及處置其他各類突發(fā)事件,主要承擔(dān)防范恐怖活動(dòng)、核生化檢測(cè)、醫(yī)療救援、運(yùn)輸保障、排除水域安全隱患、保衛(wèi)重大活動(dòng)舉辦地和周邊地區(qū)空中安全等任務(wù)。
維護(hù)海外利益
The PLA supports the civil authorities in maintaining social stability, provides security for major events, and responds to emergencies in accordance with the law. It is mainly tasked with missions such as counter-terrorism, NBCE detection and test, medical relief, and transport support. It disposes of potential safety hazards in the waters and protects security in the air over and around major event venues.
Protecting China’s Overseas Interests
海外利益是中國(guó)國(guó)家利益的重要組成部分。有效維護(hù)海外中國(guó)公民、組織和機(jī)構(gòu)的安全和正當(dāng)權(quán)益,是中國(guó)軍隊(duì)擔(dān)負(fù)的任務(wù)。
中國(guó)軍隊(duì)積極推動(dòng)國(guó)際安全和軍事合作,完善海外利益保護(hù)機(jī)制。著眼彌補(bǔ)海外行動(dòng)和保障能力差距,發(fā)展遠(yuǎn)洋力量,建設(shè)海外補(bǔ)給點(diǎn),增強(qiáng)遂行多樣化軍事任務(wù)能力。實(shí)施海上護(hù)航,維護(hù)海上戰(zhàn)略通道安全,遂行海外撤僑、海上維權(quán)等行動(dòng)。
Overseas interests are a crucial part of China’s national interests. One of the missions of China’s armed forces is to effectively protect the security and legitimate rights and interests of overseas Chinese people, organizations and institutions.
The PLA actively promotes international security and military cooperation and refines relevant mechanisms for protecting China’s overseas interests. To address deficiencies in overseas operations and support, it builds far seas forces, develops overseas logistical facilities, and enhances capabilities in accomplishing diversified military tasks. The PLA conducts vessel protection operations, maintains the security of strategic SLOCs, and carries out overseas evacuation and maritime rights protection operations.