把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
《紅樓夢》語音飛白的翻譯處理
2021-06-25 09:16:00    etogether.net    網絡    


霍譯:

'Couthin Bao, Couthin Lin: you can thee each other every day, It'th not often I get a chanthe to come here; yet now I have come,you both ignore me! ’

Dai-yu burst out laughing:

'Lisping doesn't seem to make you any less talkative! Listen to you:"Couthin !""Couthin" Presently, when you're playing Racing Go,you'll be all "thicktheth"and "theventh"!'

...

'I shall never be a match for you as long as I live,' Xiang-yun said to Dai-yu with a disarming smile. 'All I can thay ith that I hope you marry a lithping huthband,tho that you have "ithee-withee" "ithee-withee" in your earth every minute of the day. Ah, Holy Name I think I can thee that blethed day already before my eyeth!'


湘云說話咬舌,將卷舌的“二”說成不卷舌的“愛”,造成飛白。黛玉口不饒人,當即援用它來打趣湘云,湘云亦不甘示弱,再用飛白攻擊黛玉。這里的飛白,既有記錄的,也有援用的,使伶牙俐齒的黛玉和嬌 憨可愛的湘云如立紙上,獲得了幽默詼諧、生動活潑的語言效果,令讀者似能耳聞其音,目睹其形。


如何在譯文中恰當地處理這個飛白格,來保存原文生動、幽默的氛圍呢?無疑,該辭格所涉及到的“愛”字增大了翻譯的難度:因為湘云口里的這個“愛”字不僅是飛白的標志,而且其詞義對黛玉的內心深處是一個不小的刺激,正因如此,才引起了下文的反唇相譏。楊譯保留“愛”字語義(low),利用注音(ai,er)和加腳注的辦法,區(qū)分“愛”、 “二”的讀音,把“么愛三四五”譯成one,love, three,four, five,這種譯法雖然在段末一句(“I just pray that you'll marry a husband who talks like me, so that you hear nothing but 'love' the whole daylong.”)體現了湘云話語的力度,但從整段譯文的表達效果來講, 一方面英文讀者對于漢語拼音式的注音領悟力差,雖然有腳注的幫助,見到one,love,three,four, five這樣的語句也會感到莫名其妙;另外,湘云咬舌造成的活潑逗趣的談話氣氛也大大喪失。


霍譯毅然放棄“愛”字的全部音、義特征,抓住原文構成飛白的原因——咬舌這一根本,而用英語中的對應辭格malapropism,不再拘泥于字對字的辭格轉化,而是從英語語言的發(fā)音特點出發(fā),在語義內容保持基本不變的情況下,進行言語重組,使湘云的咬舌音在譯文讀者眼里地道而易于理解和接受。這樣盡管不可避免地失去了“愛”字的特殊語義,“愛哥哥”變成了“寶表哥”,“么愛三四五”也變成了“六七”,但是,這些都是出于上下文銜接的需要而做的必要的調整,并非與原作的精神背道而馳。至少,從可讀性和對修辭效果的整體傳達的角度考慮,霍譯自有其獨到之處。


責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:77部(33種語言撰寫)影響世界歷史的文學名著
下一篇:弗斯(J.R. Firth)的翻譯觀點

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們