西奧多?薩瓦里(Theodore Horace Savory,1896-?)是一位重要的語言學(xué)者和翻譯理論家,主要著作有《生物學(xué)拉丁用語和希臘用語》(Latin and Greek for Biologists) 、《科學(xué)語言》(The Language of Science )和《翻譯藝術(shù)》(The Art of Translation)。 薩瓦里的翻譯理論,主要體現(xiàn)在1957年出版、1968年增訂再版、 1969年出平裝本的《翻譯藝術(shù)》一書中。這是一部論述翻譯原則和方法,涉及古典作品、詩歌、《圣經(jīng)》、教育與科技作品翻譯的專著,被人譽為“英語中論述翻譯的最佳之作”(Congrat-Butlar, 1979: 79)。薩瓦里認為翻譯是一門藝術(shù),進而把文學(xué)翻譯比作繪畫,把科技翻譯比作攝影。按照薩瓦里的觀點,翻譯可分四類:(1)完美翻譯(perfect translation) ; (2)充分翻譯(adequate translation) ; (3)綜合翻譯 (composite translation); (4)科技翻譯(translation of learned,scientific,technical and practical matter)。
薩瓦里認為,“完美翻譯”是指廣告、布告等純粹傳遞信息的翻譯。比如,在一些國際機場和車站里,經(jīng)??梢钥吹接脦追N不同文字寫成的布告,內(nèi)容一模一樣。 也就是說,由于這種布告不帶任何感情色彩,只向旅客傳遞信息,所以譯成譯文語言時可達到完美的地步。
所謂“充分翻譯”,是指不拘形式、只管內(nèi)容的翻譯。換句話說,只要譯文在內(nèi)容上與原文保持一致,文字上有出入?yún)s無關(guān)緊要。這類翻譯的服務(wù)對象是一般讀者。由于讀者感興趣的不是原作風格,也不是原作語言,而只是故事情節(jié),所以對譯文往往可以放手增補刪節(jié)甚至更改。如大仲馬的《黑郁金香》(Black Tulip)、薄伽丘的《十日談》塞萬提斯的《堂吉訶德》和托爾斯泰的《安娜?卡列尼娜》(Anna Karenina)等作品的英譯本就屬于這類翻譯。薩瓦里認為,一般英文讀者如果閱讀英譯本《十日談》,主要并不是因為讀者對意大利語或意國文學(xué)特別感興趣,而是因讀者想知道書中人物的所作所為,并想體驗書中情節(jié)可能帶給讀者的心理震撼。這就意味著,譯者在翻譯某個作品時,只要能做到保持原作內(nèi)容基本不變,就可以在形式上對原作進行大幅增刪修改,而譯者的這個做法大概是不會招致多少批評的,因為在“充分翻譯”中,“內(nèi)容比形式更重要”(Savory, 1957/1968: 20、21)。
所謂“綜合翻譯”,指的是從散文體到散文體,從詩體到詩體的文學(xué)翻譯,主要包括古典作品的高質(zhì)量的翻譯。這類翻譯的難度最大,形式同內(nèi)容一樣重要,甚至比內(nèi)容更重要,因此往往采用逐詞對譯。從事此類翻譯的多為飽學(xué)之士,服務(wù)對象也不是一般讀者,而是嚴肅讀者,他們的求知欲遠遠超出于對精彩故事情節(jié)的追求。按照薩瓦里的觀點,從事“綜合翻譯”,需要譯者展現(xiàn)高尚的情操,因為在翻譯中投入的大量心血和時間,是譯本金錢收益所不能比擬的;譯者所指望獲得的回報,是翻譯活動能給他帶來的精神享受和歡愉。胸懷如此情操的譯者,每當讀到優(yōu)美的原文作品,心里就會產(chǎn)生一種沖動,急于想用自己的語言把它表達出來,以便別人能分享自己的快感(Savory,1957/1968: 21-22)。