把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
西奧多?薩瓦里(Theodore Horace Savory)的翻譯理論
2021-06-29 09:13:59    etogether.net    網絡    


“科技翻譯”的特點與“充分翻譯”有相似之處。在科技材料的翻譯中,內容的重要性遠遠超過語言表達形式的重要性。之所以要翻譯某一科學文獻,往往不是因為這個文獻有什么語言文學上的價值,而完全是由于文獻的內容可用于本國生產或科研部門,具有借鑒的價值。


薩瓦里除對翻譯類別作出上述劃分外,還歸納總結了翻譯實際工作所遵循的原則和規(guī)律,指出所有翻譯規(guī)則不外乎以下12項:(1)必須譯出原文文字;(2)必須譯出原文意思;(3)必須譯得讀起來像原作;(4)必須譯得讀起來像譯作;(5)必須反映原作風格;(6)必須帶有譯者風格;(7)必須譯成與原文同時代的作品;(8)必須譯成與譯者同時代的作品;(9)可以對原文進行增減加工;(10)不可對原文進行增減加工;(11)詩體必須譯成散文體;(12)詩體必須譯成詩體。


很明顯,以上12項成對的、相互矛盾的翻譯原則屬于描寫性原則。薩瓦里對各原則的特點和功能,一一作了較明確的闡述和描寫,但沒有肯定或否定哪一種原則更好。薩瓦里認為,譯者可以根據本人所好,根據原文、譯文及讀者的要求,分別選用不同的原則。


薩瓦里著重指出,要獲得圓滿的翻譯效果,必須根據不同的讀者要求,提供不同性質和風格的譯文。就是說,在動手翻譯之前,應該首先解決為誰而譯的問題。譯者根據讀者的水平和個人愛好,至少可以把讀者分為四類:(1)完全不懂原文語言的讀者,他們閱讀譯作只是出于好奇或對源語文學的愛好;(2)正在學習原文語言的讀者,他們閱讀譯作是為了更快更好地掌握原文語言,了解源語文學;(3)曾經學過原文語言但后來又忘記了的讀者;(4)精通原文語言的讀者。由于這四種人閱讀譯作各有各的目的,同一篇譯作就不可能同等地適合于所有這些人。例如,不懂源語、出于好奇心來閱讀的人只欣賞原文故事情節(jié),因此喜愛意譯的作品;而正在學習原文語言、希望了解原文的語言特點的學生,則喜愛直譯的作品。任何譯品, 只有由特定的讀者來讀,才能最有效地發(fā)揮出它的作用。


薩瓦里提出的這個讀者分析法是不少人接受的一個觀點。追根溯源早在古代的奧古斯丁、中在文藝復興時期的伊拉斯謨和隨后的德萊頓、近在19世紀的阿諾德和紐曼,都對這個問題作了重要的闡述。到了 20世紀,它尤其引起了交際翻譯理論家如奈達等人的重視。翻譯的正確與否,在于譯文讀者與原文讀者的反應是否等同;不同讀者要求產生不同譯文。這是圍繞讀者和讀者反應提出的兩個觀點。 能不能把二者聯(lián)系到一起,又怎么聯(lián)系到一起,這是薩瓦里沒有闡述,但卻是值得人們深入探索的問題。



責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《紅樓夢》摹聲的翻譯處理
下一篇:散文翻譯示例——《學校》The College

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們