(二)疾病
一般而論,人們總是忌諱生病,古代的某些人名如“辛棄疾”、“霍去病”等,就反映了人們對疾病的避忌心理。因而,出于傳統(tǒng)習(xí)慣和交際文明,有關(guān)疾病的委婉語隨即產(chǎn)生。
由以上關(guān)于死亡、喪事類委婉語的翻譯分析,我們基本可以了解到,當(dāng)委婉語的使用涉及到本民族的民風(fēng)、民俗、社會現(xiàn)狀及歷史特性時,其翻譯直接關(guān)系到了譯文讀者的接受能力。請看下例:
3)大夫便說:“替夫人奶奶們道喜,姐兒發(fā)熱是見喜了,并非別病?!保ǖ诙换兀?/p>
楊譯:
A doctor...announced:〝I am happy to inform Her Ladyship and Madam Lian that the little girl's fever is simply due to smallpox."
霍譯:
‘Convey my congratulations to Her Ladyship and Mrs.Lian’一 the doctor's diagnosis was couched in the strange language which custom decrees in such cases —‘I am happy to inform them that the little girl's sickness is the small-pox!’
大夫所謂“見喜”,并不是在文學(xué)作品中常見的“有喜”(懷孕)之 “喜”,而是出痘疹即生天花的吉利說法。舊時人們對天花癥這種急性傳染病十分懼怕,故而忌諱直言,不過,痘既出則會轉(zhuǎn)危為安,所以才 會有“見喜”之說。
(三)分泌與排泄
與上述死亡、喪事、疾病類委婉語不同,關(guān)于分泌、排泄這些人類正常的生理現(xiàn)象,如果直言不諱,就會有傷大雅,于是,人們出于避俗 求雅的原因,創(chuàng)造了一系列相關(guān)的禁忌語,如將解大小便稱為“解手”、 “上廁所”、“方便(一下)”、“出去一下”、“上洗手間”、“上一號”等;女性則將月經(jīng)婉稱作“例假”、“老朋友”、“紅朋友”、“來好事”、“倒霉了”等等。與此有關(guān)的英文表達(dá)方式分別列舉如下:
urination(小便),defecation(大便):
to retire for a moment ;
to pay a call;
to wash hands;
to make oneself comfortable;
to make one's precautions before the day's outing;
to go to the bathroom
...
menstruation (月經(jīng)):
to have periods;
to be a woman for a week;
to be having my friend with me;
...
由于分泌與排泄是人類共同的生理現(xiàn)象,再加上不分民族與種族,幾乎在所有的文化中都采用委婉說法,因此,在翻譯中基本上不存在歷史的、宗教的障礙,所以,相對而言,兩位譯者對《紅樓夢》中的該類委婉語的翻譯比較到位,而且譯文體現(xiàn)出表達(dá)方式的多樣性,值得我們總結(jié)并加以借鑒。
4)誰知寶玉解手去了才來,忙上前問:“張爺爺好?”(第二十九回)
楊譯:
Baoyu,just back from the privy,hurriedly stepped forward to say,〝How do you do. Granddad Zhang?"
霍譯:
...but Bao-yu had gone to the lavatory. He came hurrying forward presently.
‘Hallo,Papa Zhang! How are you?’