把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
道格拉斯?魯賓遜(Douglas Robinson)的譯學(xué)觀點(diǎn)
2021-07-21 09:11:26    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



道格拉斯?魯賓遜(Douglas Robinson,1954-)是與韋努狄齊名、在翻譯理論作品上則更加多產(chǎn)的一位學(xué)者。他于1975、1977、1980年先后在芬蘭基瓦斯基拉(Jyv?skyl?)大學(xué)獲得英語(yǔ)學(xué)士、碩士和語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,1983年又在美國(guó)華盛頓大學(xué)同時(shí)申請(qǐng)到英語(yǔ)碩士和博士學(xué)位,現(xiàn)為密西西比大學(xué)英文教授。從1985到2003年,魯賓遜出版譯學(xué)專著達(dá)九部之多,發(fā)表論文六十余篇,內(nèi)容涉及翻譯、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化、教學(xué)法等多個(gè)領(lǐng)域,還做了大量的芬蘭語(yǔ)、德語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。在莫娜?貝克所編《勞特利奇翻譯研究百科全書(shū)》中收集的魯賓遜的論述就達(dá)十項(xiàng)之多,為該書(shū)之最。他的主要譯學(xué)著作有《輪到了譯者》(The Translator's Turn,1991)、《翻譯與禁忌》(Translation and Taboo,1996)、《西方翻譯理論:從希羅多德到尼采》(Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche,1997a)、《翻譯與帝國(guó):后殖民理論詮釋》(Translationand Empire: Postcolonial Theories Explained,1997b)、《成為譯者:速成教程》(Becoming a Translator: An Accelerated Cours,1997c);該書(shū)2003年出第二版,更名為《成為譯者:翻譯理論與實(shí)踐導(dǎo)論》(Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation)《何謂翻譯——離經(jīng)叛道的理論?品頭論足的調(diào)?!?What is Translation: Centrifugal Theories,Critical Interventions,1997d)、《誰(shuí)在翻譯:超越理性的譯者主觀性》(Who Translates :Translator Subjectivities Beyond Reason , 2001)、《司事語(yǔ)言學(xué):說(shuō)話與翻譯即用詞語(yǔ)司事》(Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words ,2003)等等。


魯賓遜的譯學(xué)觀點(diǎn)新穎、文筆犀利、別出心裁、引人注目。如下我們對(duì)他的翻譯思想作兩點(diǎn)概述,以說(shuō)明他的觀點(diǎn)以及他闡發(fā)自己觀點(diǎn)的新穎、獨(dú)到之處。


翻譯應(yīng)當(dāng)以譯者為中心。魯賓遜在其代表作之一《輪到了譯者》中強(qiáng)調(diào),在原作者與目標(biāo)文本讀者的對(duì)話鏈上,譯者發(fā)揮著舉足輕重的中心作用。而在與原作者和目標(biāo)讀者之間的雙向?qū)υ捴校g者作為中心,其注意力應(yīng)從作者向目標(biāo)讀者傾斜,他應(yīng)從各個(gè)方面去影響目標(biāo)讀者。他認(rèn)為,文本對(duì)等往往是文本詮釋上的一種虛幻目標(biāo)(interpretive fiction),一般也只適用于沒(méi)有太大趣味的文本類型,如科技和學(xué)術(shù)文本。對(duì)于大多數(shù)更具挑戰(zhàn)性的源文本,則須譯者更富創(chuàng)造性的理解。因此,企圖用標(biāo)準(zhǔn)化的規(guī)則來(lái)規(guī)范譯者的選詞是極為有害的,因?yàn)檫@阻礙了譯者對(duì)源文本直覺(jué)體驗(yàn)的最佳發(fā)揮。譯者永遠(yuǎn)不是、也不應(yīng)該被迫成為中立的不帶個(gè)人色彩的轉(zhuǎn)換機(jī)器;在目標(biāo)文本的構(gòu)建過(guò)程中,譯者的個(gè)人經(jīng)歷,包括情感的、動(dòng)機(jī)上 的、態(tài)度的、社會(huì)關(guān)系上的經(jīng)歷,不僅是許可的,而且是不可避免的。以人為中心,特別是以譯者為中心來(lái)看待翻譯,首先并不是看文本是否在形式上對(duì)等,而是看譯者和讀者究竟在做什么,看他們?cè)趪@翻譯的各種活動(dòng)中是怎么相互影響的。至于翻譯的成功與失敗,它是文本上一種互動(dòng)的、主體間的特征,而不是翻譯本體論上的特征,因?yàn)榉g的好與壞是不同的人說(shuō)的,而且會(huì)隨著時(shí)間和空間的變化而變化。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《紅樓夢(mèng)》委婉語(yǔ)的翻譯
下一篇:《紅樓夢(mèng)》仿擬的翻譯處理

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們