威爾斯認(rèn)為,翻譯同言語行為的所有形式一樣,是一種符號(hào)現(xiàn)象,不能完全被抽象的模式說清楚,只部分地適應(yīng)于演繹手段。形式化的假設(shè)無疑有助于翻譯學(xué)的發(fā)展,因?yàn)樾问侥J绞撬锌茖W(xué)所追求的東西,但翻譯學(xué)在這一方面現(xiàn)已達(dá)到飽和,迫切需要的是對(duì)具體翻譯步驟進(jìn)行詳細(xì)的描寫,而不是糾纏在各種理論模式的爭(zhēng)辯中。就是說,理論家應(yīng)當(dāng)把主要精力放在特指理論的研究上。特指翻譯理論 的任務(wù)乃是分析翻譯中的具體活動(dòng),研究翻譯過程所采用的方式,檢驗(yàn)由普通翻譯 學(xué)制定的一般理論和模式。特指翻譯理論采取素材分析,面向兩種具體語言的研究方式,制定原則以指導(dǎo)如下三方面的活動(dòng):(1)系統(tǒng)地描寫、區(qū)分、解釋兩種具體 語言的翻譯程序,主要關(guān)心兩種語言中不能對(duì)號(hào)人座的句法、詞匯以及社會(huì)現(xiàn)象, 即那些必須采用補(bǔ)償譯法加以處理、非字面對(duì)等的現(xiàn)象。(2)對(duì)與翻譯學(xué)相關(guān)的話語進(jìn)行分類。這里有兩個(gè)主要方面:一是在微觀場(chǎng)合層次即句子和宏觀場(chǎng)合層次即句子以上的層次上對(duì)源文本作出說明;二是檢驗(yàn)傳譯的方法是否有效,考慮話語句法、語義、語用等方面的因素。(3)提出譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。簡(jiǎn)言之,只要從一般理論、特指理論和應(yīng)用理論等方面著手,翻譯學(xué)的研究就會(huì)得到完善的發(fā)展,翻譯學(xué)的地位就會(huì)日益鞏固。
(二)翻譯應(yīng)以語篇為基本單位。這是翻譯研究中語篇語言學(xué)派的一種觀點(diǎn)。簡(jiǎn)單地說,是要把范圍大于句子的語篇結(jié)構(gòu)當(dāng)作研究的對(duì)象。威爾斯指出,語言交流總是以語篇形式而不是以句子形式出現(xiàn)的。翻譯也是如此。譯者所處理的不應(yīng)是單個(gè)的詞或句子而應(yīng)是語篇,除非句子本身具有語篇的地位。翻譯是一項(xiàng)產(chǎn)生 語篇的活動(dòng)。它是在兩種語篇之間進(jìn)行的如何使用語言表達(dá)法的一個(gè)過程。在這一過程中,詞匯與語法這兩個(gè)語言層次形成一種功能聯(lián)合體,這聯(lián)合體的構(gòu)件不單是句子、從句、詞組、單詞和語素,更重要的是語篇。因此,如果給翻譯下定義,最貼切的定義乃是:翻譯是把源語篇變成最適當(dāng)?shù)膶?duì)等的目標(biāo)語篇。它要求譯者在語法、語義、風(fēng)格等各個(gè)層次上全面理解源語篇。每一語篇都有一個(gè)或幾個(gè)基本的交際功能,具有相同基本交際功能的語篇可以組合成同一種語篇類型。在翻譯中,對(duì)不同類型的語篇需要采用不同的處理方法,也需要采用不同的衡量翻譯是否對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)。例如,文學(xué)是一種語篇類型,科技文章也是一種語篇類型,但它們各有各的所指意義、聯(lián)想意義或社會(huì)文化意義,各有各的遣詞造句的具體方式,在讀者身上也可以產(chǎn)生各種不同的語言與超語言的反應(yīng)。
討論至此,有一點(diǎn)值得指出:就是隨著1990年東德與西德的統(tǒng)一,如今翻譯理論界似乎不再熱中于談?wù)撍^的“萊比錫派”和“薩爾派”了。雖然這些學(xué)派的主要代表人物如卡德、紐伯特、威爾斯等等,至今仍然活躍于德國翻譯理論界,其譯論作品也仍然有著重要影響,但他們的名字現(xiàn)在多半不是與“萊比錫派”和“薩爾派”,而是與他們各自理論或思想的基本性質(zhì)聯(lián)系在一起。例如,如果我們談到卡德、紐伯特,就會(huì)聯(lián)想到德國翻譯研究中的交際學(xué)派;如果談到威爾斯則會(huì)聯(lián)想到德國的翻譯科學(xué)派,等等。
另一方面,如果我們談?wù)摦?dāng)代德國的翻譯學(xué)派,特別是自70年代以來德國最具影響的翻譯學(xué)派,首先想到的一定是翻譯的功能學(xué)派,也就是深具德國特色的翻譯目的學(xué)派。這是20世紀(jì)70年代末發(fā)展起來的一個(gè)學(xué)派,創(chuàng)始人弗米爾于1978年在《普通翻譯理論的框架》(Ein Rahmen fiir eine allgemeine Translationstheorie)一文中,針對(duì)語言學(xué)派等各種重形式的翻譯理論的薄弱環(huán)節(jié),率先提出重社會(huì) 文化及交際功能的翻譯目的理論以后,首先得到學(xué)術(shù)同仁賴斯的響應(yīng)和合作,隨后又得到他們兩人的眾多弟子或追隨者如諾德(Chritiane Nord)、豪思(Juliane House)、安曼(Margret Amman)、荷尼格(Hans Hoenig)等人的支持,進(jìn)而形成了迄今德國最有影響力的一個(gè)譯學(xué)流派。
責(zé)任編輯:admin