本文勾勒的翻譯解析應(yīng)該和“規(guī)范”研究作仔細(xì)的區(qū)別。文學(xué)、社會(huì)、文化等規(guī)范研究在一定層面上制約著每個(gè)社會(huì)的翻譯行為。這些“規(guī)范”隨歷史的變遷而改變,從來(lái)不是僅僅和翻譯相關(guān),事實(shí)上它們適用于任何寫作行為。本文的解析恰恰與之相對(duì),關(guān)注的是翻譯中固有的變形的普遍原理。很顯然,在具體文化的具體歷史時(shí)期,這些原理會(huì)與支配寫作的系列規(guī)范重疊:如新古典主義時(shí)期及其“不忠之美人”的翻譯觀。然而這種巧合是短暫的。雖然在20世紀(jì)我們不再遵循新古典主義的規(guī)范,但是變形的普遍原則從未停止發(fā)生效力,它們甚至與那些操縱寫作和翻譯的新規(guī)范開(kāi)始分庭抗禮。
同時(shí),以上解析的變形傾向并不是非歷史性產(chǎn)物。在本來(lái)意義上,它們是歷史性的。它們以希臘思想,更確切地說(shuō),是以柏拉圖主義為基礎(chǔ)談?wù)摲g的影子?!胺g的影子”(the figure of translation)在這里是部署譯文的形式,以及譯文表現(xiàn)出的自我形象。從一開(kāi)始,西方翻譯就是意義的修飾性恢復(fù),以柏拉圖的典型觀點(diǎn)為基礎(chǔ),將精神與字面(letter)、意義與詞語(yǔ)、內(nèi)容與形式、可感與不可感作為對(duì)立面分隔開(kāi)來(lái)。今天,大家已經(jīng)公認(rèn),翻譯(包括非文學(xué)翻譯)準(zhǔn)能制作出一個(gè)“清晰”、“優(yōu)雅”的文本(即使原文并沒(méi)有這些特質(zhì))。這一公認(rèn)的觀點(diǎn)其實(shí)呈現(xiàn)了柏拉圖式的翻譯的影子,即使這是無(wú)意識(shí)的觀念。
上文提到的所有傾向都會(huì)導(dǎo)致一個(gè)同樣的結(jié)果:文本的譯文比原文更“清晰”,更“優(yōu)雅”,更“流暢”,更“純凈”。它是為了意義的表達(dá)而破壞字面。
盡管如此,柏拉圖式的翻譯的影子也并非什么要在理論上或意識(shí)形態(tài)上加以指責(zé)的“謬誤”。因?yàn)樗亲鳛榉g絕對(duì)唯一的可能性而確立的,確切地說(shuō),也就是對(duì)意義的恢復(fù)。其實(shí)所有的翻譯就是、且一定是意義的恢復(fù)。
問(wèn)題在于這是否是翻譯僅有的、最終的任務(wù),或者除此之外,它是否還有別的什么任務(wù)。就翻譯的解析和譯者相關(guān)的變形傾向的解析來(lái)看,事實(shí)上我們是預(yù)先假定了直譯(literal translation)文本的存在。此處的“直”是指依附作品的字面(the letter of works),在翻譯字面上下功夫比在意義的恢復(fù)上更有價(jià)值。正是通過(guò)在字面上的努力,翻譯一方面恢復(fù)了作品獨(dú)特的指示過(guò)程,而不僅是意義,另一方面改變著譯入語(yǔ)。是翻譯刺激了偉大的西方語(yǔ)言的生成與再生,因?yàn)樗谧置嫔系呐ι羁痰馗淖兞俗g入語(yǔ)。如果只是簡(jiǎn)單的意義恢復(fù),翻譯將永遠(yuǎn)不會(huì)扮演這樣影響語(yǔ)言生成的角色。
責(zé)任編輯:admin