把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
翻譯再現(xiàn)的層次
2022-12-05 09:18:52    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


理雅各的譯文內(nèi)容或有值得推敲之處,但他旨在擺脫或力圖擺脫中國(guó)典籍翻譯初期的表層翻譯幼稚病是毋庸置疑的。這種以解釋指稱為主旨的翻譯,基本上保持了原文的“機(jī)理”(組織層次)。我們稱之為“中介層翻譯”。再看《系辭》中還有一段文字,歷來(lái)被視為儒家宇宙生成論的源頭:


是故易有太極,是生兩儀。兩儀生四象。四象生八卦。八卦定吉兇。吉兇生大業(yè)。是故法象莫大乎天地。變通莫大乎四時(shí)??h象著明莫大乎日月?!?/p>


理氏的譯文不僅工于滌除翻譯中的淺表之見(jiàn)(止于從字面上解釋指稱是什么意思),而且對(duì)原語(yǔ)作了恰如其分的意向性釋義(即意在研究說(shuō)明什么),重視超指稱意義。理氏的譯文如下:


Therefore in (the system of ) the I there is the Grand Terminus, which produced the two elenentary Forms. Those two Forms produced the Four emblematic Symbols, which again produced the eight Trigrams. The eight trigrams served to determine the good and evil (issues of events),

and form this determination was produced the (successful prosecution of the) great business (of life). Therefore of all things that furnish models and visible figures there are none greater than heaven and earth; of things that change and extend an influence (on other ) there are none greater than the four seasons; of things suspended (in the sky) with their figures displayed clear and bright, there are none greater than the sun and moon;


“深層翻譯”也稱為“深層涵養(yǎng)翻譯”,重在發(fā)掘“言下之意”和“言外之意”,總之是“超指稱”成了譯者的關(guān)注中心。我們可從小處看到理氏在翻譯時(shí)很重視有意向參與的超指稱意義:“一陰一陽(yáng)”表示的不是搭配,而是運(yùn)動(dòng),理氏譯出來(lái)了。漢語(yǔ)中這種例子很多:“一前一后”、“一進(jìn)一出”、“一開(kāi)一關(guān)”,成語(yǔ)結(jié)構(gòu)本身就有運(yùn)動(dòng)、發(fā)展意向的含蓄意義。對(duì)于深層意向把握,理氏非常慎重,不輕易以音譯了事。例如“太極”他按意譯舍音譯。兩漢時(shí)代劉歆、王充、鄭玄都將“太極”理解為“元?dú)狻保ㄈ缤醭洹逗庹摗ふ勌臁罚骸霸獨(dú)馕捶郑瑴嗐鐬橐?。”)。在唐代孔穎達(dá)以前,“太極”并無(wú)定義,《呂氏春秋》認(rèn)為“太極”就是“太一”:“太一出兩儀,兩儀出陰陽(yáng),一上一下,合而成章?!睋?jù)孔穎達(dá)的解釋,“太極”就是“太初”(孔穎達(dá)《系辭傳》正義),

所以理雅各將“太極”譯成“Grand Terminus”是有道理的。


現(xiàn)在我們將表層翻譯、中介層翻譯與深層翻譯的差異比較如下表:


表1.png


中外翻譯史上有許多例證說(shuō)明,表層翻譯與深層翻譯是表現(xiàn)論問(wèn)題,也是翻譯價(jià)值觀問(wèn)題,而深層表現(xiàn)論的關(guān)健是(一)引入意向與意義整合;(二)確保語(yǔ)境的定型功能。執(zhí)著于表層翻譯的翻譯家認(rèn)為翻譯理應(yīng)符合原作的表層,因?yàn)樵鞯谋韺芋w現(xiàn)原作者的藝術(shù)匠心,這種不舍形式的藝術(shù)性的努力也不是沒(méi)有道理的。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)功能翻譯思想
下一篇:反對(duì)翻譯目的論的觀點(diǎn)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們