對(duì)翻譯目的論所持的異議主要分為兩類。
1. 異議(1)認(rèn)為并非所有的行為都有目標(biāo)。有些行為沒有目標(biāo)。文學(xué)文本就沒有目標(biāo),至少其中一部分是如此。按照這種觀點(diǎn),文學(xué)文本和其他文本不同(!),是無(wú)目的的。這類觀點(diǎn)實(shí)際上要說(shuō)的是:在有些情況下,并非僅僅只是無(wú)法明確陳述出一個(gè)目的,而是的確不存在目的。無(wú)法闡明目的有時(shí)也難免,畢竟人總有弱點(diǎn),不過(guò)這與論題無(wú)關(guān)。問(wèn)題的關(guān)鍵在于,任何一種目標(biāo)總是有被闡釋清楚的潛能。
讓我們來(lái)澄清“有”目標(biāo)這個(gè)不精確的提法。更準(zhǔn)確的說(shuō)法應(yīng)該是,任何一個(gè)行為都被“賦予”了某種目的。作家相信他為了某個(gè)原因而創(chuàng)作,讀者同樣相信作者是這樣寫作的(顯而易見,實(shí)踐行為的人、被行為影響的人、觀察行為的人都可能對(duì)行為的目標(biāo)有迥然不同的理解;區(qū)分行為、行為鏈和行為元素也是至關(guān)重要的。
我們可以根據(jù)對(duì)行為的定義來(lái)回應(yīng)異議(1):如果行為沒有目標(biāo),那它就不再被認(rèn)為是一種行為(任何一種言語(yǔ)行為都是由目的驅(qū)使的,這一觀點(diǎn)在古希臘已經(jīng)屢見不鮮——見Baumhauer,1986:90)。在此還是有必要更詳盡地闡明翻譯目的的關(guān)鍵概念。以下以具體翻譯操作的行為作為例證。
目的概念可適用于三種方式,因此,目的可以從三個(gè)層面上來(lái)理解:
a. 在討論翻譯的過(guò)程時(shí),它指過(guò)程中的目標(biāo)。
b. 在討論翻譯的結(jié)果時(shí),它指譯本的功能。
c. 在討論翻譯的形式時(shí),它指形式的意圖。
而且,目的也可以再分為若干次目的(sub-skopoi)。
針對(duì)異議(1)的回應(yīng)是:如果一個(gè)行為在它的過(guò)程、結(jié)果或方式中沒有目標(biāo)、功能,也沒有意圖,那么從這個(gè)詞的理論意義上來(lái)說(shuō),它就不能被稱為行為。
是有必要更詳盡地闡明翻譯目的的關(guān)鍵概念。以下以具體翻譯操作的
行為作為例證。
目的概念可適用于三種方式,因此,目的可以從三個(gè)層面上來(lái)理
解:
a.在討論翻譯的過(guò)程時(shí),它指過(guò)程中的目標(biāo)。
b.在討論翻譯的結(jié)果時(shí),它指譯本的功能。
c.在討論翻譯的形式時(shí),它指形式的意圖。
而且,目的也可以再分為若干次目的(sub-skopoi)。
針對(duì)異議(1)的回應(yīng)是:如果一個(gè)行為在它的過(guò)程、結(jié)果或方式中沒有目標(biāo)、功能,也沒有意圖,那么從這個(gè)詞的理論意義上來(lái)說(shuō),它就不能被稱為行為。
聲稱文學(xué)無(wú)目的,大概是指文學(xué)創(chuàng)作只是無(wú)目標(biāo)、無(wú)功能、無(wú)意圖的個(gè)人靈光乍現(xiàn)的產(chǎn)物。
例如腦海中突然想到的一段優(yōu)美的韻律。(從嚴(yán)格學(xué)術(shù)意義上來(lái)說(shuō),這顯然不是行為。)然后將這段韻律付諸文字(至此便可以稱之為行為,因?yàn)轫嵚赏耆梢圆粚懴聛?lái)),然后詩(shī)人繼續(xù)創(chuàng)作直到完成一首十四行詩(shī)。(這顯然也是一種行為,只憑借作者不可遏止的靈感力量來(lái)完成創(chuàng)作,在我看來(lái)是神話。)
如果我們承認(rèn)詩(shī)歌的創(chuàng)作過(guò)程包括它的發(fā)表(甚至包括有關(guān)稿酬的協(xié)商),那么顯然這些舉動(dòng)的全部組成一個(gè)行為(action)。毫無(wú)疑問(wèn),席勒、莎士比亞也和其他作家一樣,不會(huì)對(duì)其作品出版后的反響等閑視之。我們難道僅僅因?yàn)樗膭?dòng)機(jī)和名利相關(guān),就斥責(zé)這種有意識(shí)、有目的的行為嗎?
因此,我們最基本的論點(diǎn)不會(huì)動(dòng)搖,文學(xué)創(chuàng)作同樣是包含目的的行為。
而且事實(shí)上,作者不一定在寫作時(shí)就意識(shí)到自己的目標(biāo)——以上要闡明的是,一定有某種“潛在的”可能以確立某一目標(biāo)。
近來(lái)還有一種觀點(diǎn)是異議(1)的變體:認(rèn)為只有藝術(shù)的文本才能稱為“文學(xué)”,而藝術(shù)是無(wú)目標(biāo)、無(wú)意圖的,所以有目的意圖的作品便不是藝術(shù)。這種觀點(diǎn)未免對(duì)文學(xué)過(guò)于嚴(yán)苛。它似乎基于某種誤解。在我看來(lái),倒不如承認(rèn)藝術(shù)(也包括文學(xué))無(wú)一例外都有其目的。事實(shí)上,當(dāng)下一個(gè)極端有爭(zhēng)議的問(wèn)題就是,是否存在或曾經(jīng)存在沒有目的的藝術(shù)。如布許(Busch,1987:7)所論: