瑟爾(Searle)提出規(guī)范性規(guī)則(regulative rules)和創(chuàng)構(gòu)性規(guī)則(constitutive rules)。前者是指在特定場(chǎng)合指導(dǎo)人們行為的規(guī)則(如禮儀中的規(guī)則),后者指創(chuàng)造新的行為方式的規(guī)則(比如象棋的規(guī)則)(參見(jiàn)Searle,1969:31)。和瑟爾的理論類(lèi)似,我要區(qū)分翻譯慣例中的“規(guī)范性”(regulative)和“創(chuàng)構(gòu)性”(constitutive)。規(guī)范性翻譯慣例是指在語(yǔ)篇層次之下的,人們通常已接受的處理翻譯問(wèn)題的形式(如專(zhuān)有名詞、承載文化內(nèi)涵的事件或物體、引語(yǔ)等)。創(chuàng)構(gòu)性翻譯慣例則決定某個(gè)文化團(tuán)體內(nèi)所接受的翻譯的形態(tài)(而非改寫(xiě)、改編等其他跨文化文本轉(zhuǎn)換形式)。全部創(chuàng)構(gòu)性慣例加起來(lái),就是該文化社群所通行的普遍翻譯觀念,也即讀者希望從譯本中看到的東西。這里的譯本就是指在語(yǔ)用意義上標(biāo)注為翻譯的文本,在扉頁(yè)或不太顯眼的地方,標(biāo)注有由Z(譯者)從X(源語(yǔ))譯為Y(譯語(yǔ))。
就慣例的層級(jí)而言,所有創(chuàng)構(gòu)性慣例的總和組成翻譯的慣例觀念,這些觀念進(jìn)而決定著規(guī)范性慣例,而規(guī)范性慣例則是譯者在較低層面需要遵守的規(guī)則,這樣就為譯者決定具體翻譯問(wèn)題提供了大的框架。
在更高一級(jí)還有翻譯規(guī)范(norms),如某些司法翻譯(見(jiàn)Toury,1980;文學(xué)翻譯中規(guī)范的作用)。甚至在一些文化社群中,譯本若要為官方所接受就必須遵循由政府制定的法規(guī)(如審查制度)。這種情況下,譯者幾乎沒(méi)有自己的選擇。但是,讀者、翻譯發(fā)起人(包括政府權(quán)威)更多時(shí)候希望譯者就按照一般默認(rèn)的慣例翻譯即可,而譯者則期望讀者期待他們這么做……這就是我們所說(shuō)的慣例(見(jiàn)本文3.1)。
如果按照某文化社群中成員所適應(yīng)的創(chuàng)構(gòu)性翻譯慣例,他們期待文學(xué)翻譯再現(xiàn)原文的“陌生”(當(dāng)然,此陌生相對(duì)譯入語(yǔ)讀者而言),譯者在翻譯中便會(huì)原封不動(dòng)地寫(xiě)出原有場(chǎng)景、地點(diǎn)、人物專(zhuān)有名詞,甚至不惜違背譯入語(yǔ)文化慣例,通過(guò)模仿原有稱(chēng)呼的形式來(lái)強(qiáng)調(diào)場(chǎng)景原汁原味的地方色彩(如用“signora”表現(xiàn)意大利語(yǔ)地區(qū)對(duì)太太的稱(chēng)呼)。
另一方面,如果有翻譯慣例將兒童書(shū)中的場(chǎng)景“泛化”,甚至轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)文化中,為了使讀者感到文本和自身世界并無(wú)二致,譯者便可能決定改變專(zhuān)有名詞,調(diào)整譯入語(yǔ)文化慣例中的“陌生”行為(口頭或其他行為)。
《艾麗絲漫游仙境》的兩個(gè)德語(yǔ)譯本為此提供了有趣的例證。
例1:
譯文A(Carroll,1973a)將人名Pat和Bill翻譯為“Heinz”和“Egon”,艾麗絲的貓的名字由Dinah變成Suse,保姆的名字由Mary Ann改為 Marie,三個(gè)小姐妹的名字由Elsie、Lacie和Tillie變成Hilde、Else和Trine,聽(tīng)起來(lái)像來(lái)自德國(guó)北部的人名。
譯文B(Carroll,1973b)保留了大部分英語(yǔ)名字,但是對(duì)其中一些進(jìn)行了調(diào)整以使其符合德語(yǔ)拼寫(xiě)或語(yǔ)音規(guī)范。Dinah變成 Dina(在德語(yǔ)中讀作[deena]),Lacie變成Lassy,Tillie變成Tilly,Elisie沒(méi)有改動(dòng)。