把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
翻譯學(xué)的理解對(duì)策論
2022-12-21 09:24:21    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


就整體而言,翻譯學(xué)理解對(duì)策論的基本依據(jù)是新的文本觀。對(duì)策是新文本觀落實(shí)在文本轉(zhuǎn)換中的系列策略,以能夠演繹出既與原語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)契合、又符合譯者和讀者期待的譯語(yǔ)文本為依歸。

除上述前提以外,理解的對(duì)策論還有以下幾項(xiàng)理論原則:


第一、防止隨意性

我們倡導(dǎo)對(duì)原語(yǔ)文本的批判性、解析性閱讀,鼓勵(lì)摒除先人之見、已定之論或既成之規(guī),消解“在場(chǎng)”可能加之于譯者的“權(quán)力的壓力”、“權(quán)威的桎梏”等等。但翻譯究竟不同于創(chuàng)作,翻譯不能不顧原語(yǔ)文本,憑借臆造來“理解”;翻譯在理解過程中誠(chéng)然有很大的自由度,但這個(gè)自由度應(yīng)該在皮爾士所指出的“truth”和“reality”的疆域之內(nèi),在原作的意義和依托意義的結(jié)構(gòu)框架之內(nèi)。翻譯永遠(yuǎn)不應(yīng)等同于創(chuàng)作。


第二、戒絕盲目性

所謂“盲目性”指根本不顧原作在從醞釀到問世的全過程所由產(chǎn)生的文化土壤和社會(huì)歷史背景及至當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治思潮,一味憑翻譯者自己的主觀臆測(cè)或構(gòu)想來演繹原作。相反,翻譯者理解的自由度只有進(jìn)入原作的文化-社會(huì)形態(tài)架構(gòu)之內(nèi),才可以發(fā)揮出有成果、有意義、有價(jià)值的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。實(shí)際上,味于原作的文化背景和社會(huì)歷史背景就根本談不上“理解”原作。一位譯者如果不了解楚文化(包括楚國(guó)神話和典章制度)就根本不可能勝任《楚辭》的翻譯,同樣一位譯者如果不了解愛爾蘭文化(包括宗教、語(yǔ)言及愛爾蘭歷史)就根本不可勝任喬依斯的小說和Sean O'Casey創(chuàng)作的翻譯。沒有歷史感的譯者根本不可能理解連帶著綴滿榮耀的燦爛之星的綬帶的桂冠詩(shī)人Lord Tennyson都會(huì)寫出這樣悲觀絕望的詩(shī):


In Memoriam

O Weary life! O weary death!

O spirit and heart made desolate!

O damned vacillating state!


啊,這令人厭棄的生,這令人厭棄的死!

連靈與肉都被化作了荒蕪,

啊,這生死間的彌留,怎不令人咒詛!


戒絕理解言目性的可靠途徑是進(jìn)入一個(gè)多方面的參照系中,其中包括文化參照、歷史參照和社會(huì)、政治以及整體的經(jīng)濟(jì)形態(tài)參照。


第三、堅(jiān)持開放性

最后,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)“對(duì)策”是一個(gè)開放系統(tǒng),原因是人的認(rèn)識(shí)能力和價(jià)值觀都是開放系統(tǒng),永遠(yuǎn)處在發(fā)展變化中。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:翻譯現(xiàn)象及其可接受性
下一篇:研究形式庫(kù)和發(fā)現(xiàn)過程的確立

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們