我們說翻譯是目的語(yǔ)系統(tǒng)的事實(shí),并非聲稱目的語(yǔ)系統(tǒng)的任何事實(shí)都是(潛在的)翻譯。假如在目的語(yǔ)系統(tǒng)中,區(qū)分翻譯文學(xué)和非翻譯文學(xué),是DTS研究的適當(dāng)形式庫(kù)得以確立的基礎(chǔ),那么又該如何區(qū)分兩者呢?
對(duì)此的回答是,如果你不想作出太多既費(fèi)解又可能會(huì)在實(shí)證數(shù)據(jù)面前難以立足的假設(shè),其實(shí)并無(wú)準(zhǔn)確無(wú)誤的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)兩者進(jìn)行區(qū)分。唯一實(shí)際有效的途徑似乎是從如下假設(shè)入手:為了描述性研究的目的,“翻譯”可被認(rèn)為是目的語(yǔ)文化中在任何情況下任何表現(xiàn)為翻譯或被認(rèn)為是翻譯的目的語(yǔ)表達(dá)形式。
從定義看來,作為翻譯的目的語(yǔ)表達(dá),或者是被認(rèn)為是翻譯的目的語(yǔ)表達(dá),都必然帶來一個(gè)假設(shè),即還存在另一種表達(dá),即另一個(gè)系統(tǒng)的文本一語(yǔ)言事實(shí),這一事實(shí)無(wú)論在時(shí)序上還是邏輯上都比這里討論的翻譯占先:原文在時(shí)間上先于翻譯而且是后者創(chuàng)作的基礎(chǔ)。
誠(chéng)然,這樣的原文表達(dá)并非DTS范疇內(nèi)描述性研究的基本條件。假設(shè)它的存在,是基于對(duì)翻譯或者是“被認(rèn)為是翻譯的目的語(yǔ)表達(dá)”的觀察,正是“它存在”這一假設(shè),而非它實(shí)際上的存在,成為翻譯的定義因素,這一定義是從目的語(yǔ)系統(tǒng)的角度出發(fā),而目的語(yǔ)系統(tǒng)則被采納為DTS的研究起點(diǎn)。在進(jìn)一步的研究進(jìn)程當(dāng)中,當(dāng)源語(yǔ)表達(dá)終于展現(xiàn)出來的時(shí)候,有些試圖被標(biāo)注為翻譯的現(xiàn)象也許會(huì)被發(fā)現(xiàn)是偽翻譯。然而,這并非是起始步驟所帶來的結(jié)果。用另一句話說,在DTS的范疇之內(nèi),偽翻譯和真實(shí)翻譯一樣,同樣都是實(shí)際的研究對(duì)象。它們甚至可能有高度的指導(dǎo)意義,有助于建立一個(gè)普遍的翻譯的概念,為特定目的語(yǔ)圈內(nèi)的人共享。這一事實(shí)也許更強(qiáng)調(diào)翻譯研究的理論分支必須解釋此類的現(xiàn)象;然而迄今為止情況卻并非如此。
因此,就描述性研究的目的而言,我們應(yīng)該認(rèn)為翻譯具有對(duì)譯語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行圖示的功能,并同時(shí)考慮其在相關(guān)譯語(yǔ)系統(tǒng)中的地位。源語(yǔ)表達(dá)在研究中至少還占有一席之地,它們也許不僅包含實(shí)際上的語(yǔ)言表達(dá),還包含假想的表達(dá),而且似乎以譯語(yǔ)的表達(dá)方式為基礎(chǔ)進(jìn)行重構(gòu)(如在偽翻譯中對(duì)應(yīng)的原文就是假想的)。這樣,DTS范疇之內(nèi)描述性研究的實(shí)際主題首先由功能一關(guān)系概念構(gòu)成(而非它們表面上的文本和語(yǔ)言再現(xiàn)),例如文本元素和語(yǔ)言單元以及它們?cè)谧鳛檎w系統(tǒng)的譯語(yǔ)表達(dá)中的位置;譯語(yǔ)表達(dá)與它們所在的譯語(yǔ)系統(tǒng)之間的關(guān)系;或者,最后還可能是翻譯表達(dá)與它們的原文表達(dá)(實(shí)際的或想象的)之間的關(guān)系。