把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
翻譯現(xiàn)象及其可接受性
2022-12-22 09:19:26    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


從譯語(yǔ)系統(tǒng)著手,首先觀察到的當(dāng)然是文本本身,我們假設(shè)這些文本是翻譯,并對(duì)其進(jìn)行研究。


認(rèn)為某個(gè)目的語(yǔ)文本可能是翻譯,或許有各種不同的原因,文本的外在呈現(xiàn)方式是一個(gè)原因,通過(guò)辨別它的文本一語(yǔ)言特征,看這些特征在我們討論的文化中是否經(jīng)常和翻譯聯(lián)系在一起;還可以是在此之前就知道,在另外一種語(yǔ)言/文化中,某一個(gè)文本的確存在,可以嘗試當(dāng)作特定目的語(yǔ)文本的翻譯來(lái)源。在某些文化和歷史時(shí)期當(dāng)中,翻譯文本并不一定呈現(xiàn)出上述的外在特征,因?yàn)樵诋a(chǎn)品層面上,有些文化根本不區(qū)分目的語(yǔ)的原創(chuàng)作品和譯入目的語(yǔ)的作品(翻譯過(guò)程只有在確實(shí)存在翻譯操作的情況下才會(huì)發(fā)生,這是人所共知的),在這種情況下,后一種方法就尤其有效。面對(duì)這種情況,這種方法似乎會(huì)造成和前面介紹的發(fā)現(xiàn)程序相反的過(guò)程,但事實(shí)并非如此:只有當(dāng)一個(gè)目的語(yǔ)文本已被確立為可能的翻譯文本,DTS本身的研究工作才能開(kāi)始,而從那一刻開(kāi)始,研究還是遵循前面介紹的程序,在開(kāi)始階段就將原文文本置于一旁。


這樣,無(wú)論一個(gè)文本出于何種原因被認(rèn)為是翻譯,在開(kāi)始階段,對(duì)假設(shè)的翻譯進(jìn)行研究總是從它們?cè)谀康恼Z(yǔ)系統(tǒng)中的可接受性(類型和程度)這個(gè)角度出發(fā),也即,就它們對(duì)控制目的語(yǔ)系統(tǒng)的規(guī)范的認(rèn)同程度進(jìn)行研究。


然而,即使在如此膚淺的觀察之下,也可以說(shuō)翻譯描述會(huì)遇到以下兩種情況:就材料而言(也就是從文本一語(yǔ)言現(xiàn)象本身的角度出發(fā)),被視為翻譯的文本和被視為目的語(yǔ)原創(chuàng)作品的文本是一致的;或是從表層的再現(xiàn)方式看來(lái),兩者看上去是不同的。特別是當(dāng)這種不同表現(xiàn)出某種規(guī)律性的時(shí)候,這種情形是真實(shí)的。至少可以試著這么認(rèn)為,這些規(guī)律性的不同之處是由于翻譯文本是某種特征明顯的分支系統(tǒng)的一員,由成套的規(guī)范所控制。無(wú)疑,在研究的后期階段,是可以對(duì)有些不同之處進(jìn)行解釋的,它們可以看作是譯作與對(duì)應(yīng)原文文本之間形式關(guān)系的具體實(shí)現(xiàn)方式。在偽翻譯和重構(gòu)的偽原文之間,我們同樣可以尋得這種關(guān)系。


這也說(shuō)明,翻譯研究,以及作為翻譯研究分支的DTS研究,不僅僅是原文和譯文的比較或?qū)Ρ确治觥I踔梁芮宄?,這種類型的比較研究在DTS的范疇內(nèi)并不名正言順(和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科相反),除非研究是從目的語(yǔ)系統(tǒng)的固有立場(chǎng)出發(fā),建立在將目的語(yǔ)文本及其組成部分視為翻譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)之上;因?yàn)檎沁@種認(rèn)同方式預(yù)先假設(shè)了翻譯關(guān)系和翻譯對(duì)等的存在,這樣,就必須通過(guò)對(duì)比將它們提取出來(lái)。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:辨識(shí)指稱的精微性
下一篇:翻譯學(xué)的理解對(duì)策論

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們