從定義上看,翻譯文本和它們的“歸宿”系統(tǒng)中其他成員之間存在的功能關(guān)系,為目的系統(tǒng)和原文系統(tǒng)之間的第二套關(guān)系所補(bǔ)充。在傳統(tǒng)翻譯研究中,只有這套關(guān)系才呈現(xiàn)為“翻譯”關(guān)系本身。因?yàn)楹蛯?duì)應(yīng)的原文問(wèn)題相提并論,那些在研究的起始階段就被認(rèn)為是翻譯現(xiàn)象的目的語(yǔ)事實(shí)也就成為了翻譯解決方式——在真正的翻譯中,這些原文可能是存在的;而在偽翻譯當(dāng)中或原文無(wú)法被找到的時(shí)候,也至少有一部分原文是假設(shè)的(或是重構(gòu)的)。這樣,翻譯關(guān)系本身就會(huì)在成對(duì)的“問(wèn)題+解決方式”的基礎(chǔ)上確立。
如此,在描述性研究的框架內(nèi),不僅是一個(gè)目的語(yǔ)“解決方式”暗示一個(gè)對(duì)應(yīng)的原文“問(wèn)題”,而是兩者在比較分析的過(guò)程中以互動(dòng)的方式建立;不可避免地,它們會(huì)成對(duì)出現(xiàn)。
最后一項(xiàng)判斷依托的是這樣一個(gè)假設(shè),即DTS的研究主題既然由社會(huì)一文化環(huán)境中實(shí)際發(fā)生的舉動(dòng)構(gòu)成,只有考察那些在特定情形下實(shí)際上已經(jīng)引起了翻譯問(wèn)題的原文現(xiàn)象才是有效的。只有同時(shí)通過(guò)確認(rèn)各自的解決方法(當(dāng)然也包括“零”方法,即省略),原文身份才能得到確立。如果對(duì)兩種文本所在的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比,原文中有些現(xiàn)象可能被確立為潛在的困難,人們經(jīng)常只將所有這些現(xiàn)象當(dāng)作翻譯問(wèn)題,這其實(shí)是一種誤導(dǎo)。事實(shí)上,對(duì)于所討論的例子來(lái)說(shuō),就算以上這些問(wèn)題都確實(shí)存在,而另外一些事實(shí),即使我們從某種“基礎(chǔ)”學(xué)科的立場(chǎng)看來(lái)沒(méi)覺(jué)得它們?cè)斐闪死щy,也仍然很有可能造成重要的翻譯問(wèn)題(還不僅僅是一般的問(wèn)題),這是因?yàn)?,從DTS的立場(chǎng)看來(lái),這些問(wèn)題是通過(guò)它們?cè)谧g文中的解決方式而顯露出來(lái)的。除非所有的翻譯問(wèn)題都從目的語(yǔ)系統(tǒng)這一端得到確立,否則這樣的事實(shí)或許就會(huì)被忽略。就翻譯的描述一解釋研究的目的來(lái)說(shuō),更不應(yīng)該將所有那些從原文本身的角度出發(fā)看來(lái)似乎“有問(wèn)題的”(不管我們?cè)鯓永斫膺@個(gè)概念)原文現(xiàn)象看作是問(wèn)題所在。這種途徑——正如它所做的,保護(hù)原文的“合法權(quán)利”——有可能會(huì)使得你滿(mǎn)足于簡(jiǎn)單的清算譯文對(duì)原文文本犯下的“罪行”。這樣的研究或許是翻譯批評(píng)的一部分,屬于翻譯研究的應(yīng)用延伸,但在學(xué)術(shù)性的分支如DTS當(dāng)中沒(méi)有它的地位。
研究模式和方法從一些“基礎(chǔ)”的學(xué)科自動(dòng)轉(zhuǎn)向研究翻譯現(xiàn)象,但這一轉(zhuǎn)換卻是不充分的,最引人注目的例子就是“作為翻譯問(wèn)題的隱喻”。隱喻的語(yǔ)言一文本現(xiàn)象的實(shí)質(zhì)作為一個(gè)問(wèn)題(或是一系列相關(guān)的問(wèn)題),總是從原文一端被確立,建立在原文語(yǔ)言隱喻的基礎(chǔ)之上,依照語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)(Dagut,1976;1978:9-120),或者,稍好一些,依照文本的和語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)(Van den Broeck,1981),每一個(gè)問(wèn)題都會(huì)被試著給一個(gè)解決方式,呈現(xiàn)為“必需的”,“最好的”,甚至是“唯一可能的”答案。但人們從來(lái)不關(guān)注這些解決方式本身到底實(shí)際上是怎樣的,而且也不關(guān)注從這些解決方式的視角出發(fā)而產(chǎn)生的問(wèn)題。
因此,研究“作為翻譯問(wèn)題的隱喻”的學(xué)者所確立的“問(wèn)題+解決方式”的成對(duì)關(guān)系總會(huì)限于以下三種范疇,也即:
(1)隱喻譯作同樣的隱喻。
(2)隱喻譯作不同的隱喻。
(3)隱喻譯作非隱喻。
所有這些選擇都是從原文的隱喻著手,一個(gè)相當(dāng)普遍的可能性常常被忽略:
(4)隱喻譯作0(例如,完全的省略)。
無(wú)疑,從翻譯學(xué)者的規(guī)定性導(dǎo)向看來(lái),他們是不愿意將省略也接受為“合法的”解決方式的。然而,從DTS的觀(guān)點(diǎn)看來(lái),這四對(duì)“問(wèn)題+解決方式”還應(yīng)該增加接下來(lái)的幾種反向的可能方式,表現(xiàn)特征為目的語(yǔ)一端而非原文一端出現(xiàn)了“隱喻”:
(5)非隱喻譯作隱喻。
(6)0譯作隱喻。
增加這樣的選擇使得描述“補(bǔ)償機(jī)制”更方便了,這樣的機(jī)制在目前的研究中是很活躍的因素,而如果只考慮原文中的隱喻和它們?cè)谧g文中的置換,就根本不可能探查這一現(xiàn)象。
增加“選擇(5)”和“選擇(6)”,可能還會(huì)導(dǎo)致生成其他一些具有描述和解釋本質(zhì)的假設(shè)—一例如,假設(shè)在某種情況下源自目的語(yǔ)系統(tǒng)的特定規(guī)范阻礙了譯文中隱喻的使用。如果“選擇(5)”和“選擇(6)”闕如,就進(jìn)一步強(qiáng)化了這個(gè)假設(shè),而它們的出現(xiàn)則削弱了這種假設(shè)的可能性。
責(zé)任編輯:admin