把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
透察意義的意向性
2022-12-27 09:21:07    etogether.net    網(wǎng)絡    


意向在意義理論中具有相當?shù)闹匾?。意向使意義具有某種動勢和傾向性,因而可以決定表達式,也可能只是隱含在表達式中,而且情形常如后者,即不是“外顯”(explicit)而是“隱含”(implicit),因而特別值得翻譯者注意。

我們先從 David Hawkes的英譯T'ien Wen談起。Hawkes是世界知名的很有造詣的中國典籍翻譯大師,談他的翻譯意在討論問題、啟發(fā)思考,絕不在對他譯作進行貶抑,事實上他譯的中國典籍已經(jīng)達到了很高的水平。這里,我們意在論事、不在論人。


以下三節(jié)每句后的編號,即譯句的編號;英語句后小字注碼表示原譯句序:

[八九]薄暮雷電(179),歸何懮?(180)

厥嚴不奉(181),帝何求?(180)

伏匿穴處(181),云何愛?(181)

荊勛作師,夫何長?(182)

悟過更改,我又何言?。?83)


179-180

Towards evening there was thunder and lightning. /Why

was the lady sad? /His majesty was not shown forth: what

was the god seeking for?3


181, 183

He lay in hiding and lived in caves. What was his sorrow? /

When he awoke to his errors and mended his ways, what

did he say then?2


[九O]吳光爭國,久余是勝。(184)

何環(huán)間穿社,以及丘陵,(185)

是淫是蕩,爰出子文?(185)




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯關系和翻譯概念
下一篇:翻譯解決方式和翻譯問題

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們