把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
蘇珊·巴斯奈特與翻譯研究
2023-01-03 09:21:56    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是翻譯研究派(文化學(xué)派)的重要代表人物,英國沃里克大學(xué)(University of Warwick)英國和比較文化研究中心教授。其主要著述有《翻譯研究》、《比較文學(xué)導(dǎo)論》以及與勒菲弗爾合編、合著的《翻譯、歷史與文化》、《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》等。她的兩篇重要論文《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》和《文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向》則是翻譯研究文化學(xué)派的標(biāo)志性研究成果。


《文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向》(The Translation Turn in Cultural Studies)收于《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》一書中。該文首先回顧了巴斯奈特和勒菲弗爾于1990年提出的“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”,即“翻譯研究已經(jīng)超越了形式主義階段,開始考慮有關(guān)語境、歷史和傳統(tǒng)的更廣泛的問題”。巴斯奈特認為,直至20世紀(jì)70年代,翻譯研究仍然只是應(yīng)用語言學(xué)研究或文學(xué)研究的從屬部分,在新發(fā)展的文化研究中沒有地位。翻譯研究的術(shù)語和觀念都極為陳舊,所謂研究不過是一些價值判斷式的批評語言。而1976年的盧汶會議標(biāo)志著翻譯研究發(fā)生了全新的變化。在這次會議上,研究多元系統(tǒng)理論的以色列學(xué)者和低地國家學(xué)者以及歐洲其他國家的一些學(xué)者第一次聚到一起,提出翻譯學(xué)學(xué)科的新定義,拒絕了過去將翻譯研究僅僅局限于價值判斷的定位,以及把翻譯研究僅僅局限在文學(xué)研究或語言學(xué)研究框架內(nèi)的做法。在此后的10年內(nèi),埃文一佐哈提出的多元系統(tǒng)理論主導(dǎo)了文化學(xué)派翻譯研究的發(fā)展。而自20世紀(jì)80年代后期以來,加拿大、印度、巴西、拉丁美洲的翻譯研究則以非常復(fù)雜的方式考察與翻譯有關(guān)的意識形態(tài)問題,代表人物有雪莉·西蒙、尼南賈納等,他們并未將多元系統(tǒng)理論作為研究起點,而是從女性主義和后殖民主義的文化視角進行翻譯研究。


伊斯托普(Easthope)曾將文化研究自20世紀(jì)50年代后期以來的發(fā)展劃分為三個重要的階段:60年代的文化主義階段、70年代的結(jié)構(gòu)主義階段,以及近20年來的后結(jié)構(gòu)主義/文化唯物主義階段。本文認為,這種階段劃分方式不僅概括了文化研究的變化過程,也同樣適用于近20年來的翻譯研究。在翻譯研究當(dāng)中,文化主義階段的學(xué)者有奈達(Nida)、紐馬克(Newmark)、卡特福德(Catford),他們試圖進行文化的思考,探討如何定義等值等問題。不過,這些翻譯研究的早期“文化主義者”所使用的術(shù)語來自歐洲中心主義的人類學(xué)視角,而并非來自文化研究的視角。多元系統(tǒng)階段則可被認為是翻譯研究的結(jié)構(gòu)主義階段,而在新的國際主義時期,文化研究轉(zhuǎn)向社會學(xué)、人種學(xué)以及歷史學(xué)和社會學(xué),作者將這一程序稱為“跨文化轉(zhuǎn)移”。文化研究和翻譯研究的相遇,并非偶然,因為兩者有不少相關(guān)之處。


首先,文化研究必須是“跨學(xué)科的”,翻譯研究也是如此。兩個領(lǐng)域的研究都質(zhì)疑學(xué)科的邊界,而且都開創(chuàng)了自己新的空間,具有很大的產(chǎn)出潛力。

其次,早期多元系統(tǒng)理論強調(diào)文本在目的語境中的命運,原文文本地位的問題可以置于一邊。但隨著研究的擴大,翻譯學(xué)者開始考察過去邊緣化的領(lǐng)域。文化研究也有類似的潮流,其早期工作傾向于挑戰(zhàn)性和顛覆性,強有力地反對經(jīng)典文本研究的概念,并強調(diào)和突顯流行的東西。

最后,翻譯研究和文化研究關(guān)注的主要問題都是權(quán)力關(guān)系和文本生產(chǎn)。文化研究和翻譯研究的實踐者都認識到理解文本生產(chǎn)的操縱過程的重要性。


巴斯奈特最后總結(jié)說,就整體而言,文化研究和翻譯研究這兩大重要的跨學(xué)科研究之間存在著許多同步之處和重疊空間,兩個學(xué)科的學(xué)者可以在很多領(lǐng)域進行更富有成果的合作。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:概念理解謬誤
下一篇:翻譯中的邏輯規(guī)約和校正

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們