談謬誤就要從概念談起。概念是邏輯思維的起點(diǎn),如果概念不正確,要想翻譯得正確是不可能的。就翻譯而言,概念錯(cuò)誤大都發(fā)生于關(guān)鍵詞的理解謬誤。理解謬誤當(dāng)然可能是詞義的理解的錯(cuò)誤或誤差,功夫在詞義辨析。中國(guó)典籍翻譯中的差錯(cuò)大都屬于這一類(lèi),因?yàn)楣糯~語(yǔ)常常不易理解,譯者必須下許多辨析功夫,包括查證疏解詞義的注疏集。以下例一引自屈原《天問(wèn)》及其英譯。
[例一]
SL.(1) 驚女采薇,鹿何侑?
SL.(2) 北至回水,萃何喜?
SL (1) —TL (1):
When the maid warned them not to pick ferns, how did the deer help them?
SL (2) -TL (2):
When they went north to the whirling water, why were they glad to gather there?
英譯TL(1)中將“侑”譯成“help”是不妥的。按考證“侑”同“佑”,侑食是勸食,侑酒是勸酒(亦稱(chēng)“侑觴”:周密《齊東野語(yǔ)》卷二十:張功甫豪侈“‘名姬’執(zhí)板奏歌侑觴”)?!百场本褪桥闶桃灾M(jìn)食,見(jiàn)《周禮·天官·膳夫》:“以樂(lè)侑食;”《禮記》上也說(shuō):“凡侑食,不盡食。”因此“鹿何侑”?意思是:“why did the(white)deer persuade them to eat?”?此問(wèn)上半句“驚女采薇”的TL(1)也有概念上的問(wèn)題。“驚女”的句法結(jié)構(gòu)是“女驚”(SV)這一點(diǎn)英譯是對(duì)的,但“驚”的意思不是“warned”而是“get scared”或“get frightened”,全句的意思是:“The maid got scared at the sight of the two men (the brother Po I and Shu Ch'i) when she was picking ferns in the mountain.”上例TL(2)中“北上回水”中的“回水”不是“the whirling water”?;厮枪胖性孛?,在今陜西岐山一帶。專(zhuān)名意譯也屬于概念上的差錯(cuò)。
在中國(guó)詩(shī)詞名作翻譯中西方譯者常犯的錯(cuò)誤大都源于自己主觀的邏輯分析。例如李白的詩(shī)《訪戴天山道土不遇》云:
[例二]
犬吠水聲中 桃花帶雨濃
樹(shù)深時(shí)見(jiàn)鹿 溪午不聞鐘
野竹分青靄 飛泉掛碧峰
無(wú)人知所去 獨(dú)倚兩三松
弗萊徹(W.J.B.Fletcher)有一譯式如下:
I hear the barking of the dogs amidst the water's sound.
The recent rain has washed each stain from all the peach
bloom round.
At times amid the thickest copse a timid deer is seen.
And to the breeze in sparkling seas the bamboos roll in
green.
From yonder verdant peak depends the sheeted waterfall.
At noon's full prime I hear no chime of bells from arboured
hall.
Whether the wandering priest has gone is no one here can
tell.
Against a pine I sad recline and let my heart o'er swell.