在“意義即真值”這一點上,我們與形式語言學(xué)派哲學(xué)家的觀點是一致的。譯學(xué)認為:有意義即有真值,有真值就必須認為可能有翻譯價值,所以翻譯的真值觀也就是翻譯的價值觀。
意義是一個多維結(jié)構(gòu)。意義表現(xiàn)的各方面我們都不能忽視,因為有意義就可能有翻譯的真值。例如以下句子在邏輯上是站不住腳的,但有意義真值:
(a)A thief is a thief.(同義反復(fù),冗贅)
(b) Fear made him lose his tongue.(反事實:人怎么可能失去自己的舌頭呢?)
(c) She is a real tonic for me - so full of life!(反事實:人怎么會是一種“補藥”呢?)
(d) 說話不算話。(自相矛盾:“話”又怎么不算“話”呢?)
(e) 春雨貴如油。(反事實:春雨可以成災(zāi))
(f) I just can't believe my eyes?。ㄗ韵嗝?;不相信自己的眼睛何不把它挖掉呢?)
(g) He lacked support, but I went ahead just the same.(不可通約)
(h)三句不離本行。(反事實:夸張)(反事實:電話沒出毛病不能
(i) The phone is dead.(“活”,出了毛病也不是“死”)
在翻譯學(xué)看來,以上九例都是有意義的,雖然有許多是“非邏輯句”。其中各句的意義真值如下:
(a) 第二個“thief”有含蓄義,即“賊性難改”的賊。
(b)“tongue”是轉(zhuǎn)義詞:嚇得他啞口無言。
(c)“tonic”只是比喻詞:她使我充滿活力,猶如吃了補藥。
(d)第二個“話”的含義,即“說了就兌現(xiàn)的話”。
(e)有文化含義,特指中國易干旱地區(qū),春季雨少又為農(nóng)事亟需。
(f)夸張修辭法:“是不是我看錯了——真是見所未見,聞所未聞”!
(g)意在對比“他”與“我”各行其是。此句有語病。
(h)夸張修辭法,相當于“talk shop all the time.”
(i)“dead”是比喻詞,相當于“啞吧了”、“沒聲音了”。
從以上的例子我們可得出推論:自然語言中的意義“存在”的方式是多種多樣的。就這一點而言,翻譯的真值觀符合存在主義的價值觀。存在主義者認為“存在就是價值的本質(zhì)”,而“除存在本質(zhì)外,一切形式都是次要的”(薩特)。形式只是表示存在價值的外化工具。
責任編輯:admin