翻譯研究自20世紀(jì)80年代“文化轉(zhuǎn)向”后,主要向一些“后現(xiàn)代”翻譯理論發(fā)展,而造成這種變化的重要原因之一,就是解構(gòu)主義理論被引入了譯學(xué)研究。解構(gòu)主義思潮是20世紀(jì)60年代后期在法國興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開放式的批判理論,它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性,消除邏各斯中心主義的中心觀念,顛覆二元對立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)。90年代后,解構(gòu)主義大潮開始衰落,但解構(gòu)主義的原則已經(jīng)深深地滲透到翻譯研究領(lǐng)域。
解構(gòu)學(xué)派翻譯理論在譯論研究中占有獨特的地位。它強調(diào)消解傳統(tǒng)的翻譯忠實觀,突出譯者的中心地位,這些都給當(dāng)代翻譯研究開拓了新視野。一方面,以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義學(xué)者在哲學(xué)層面對翻譯問題的探討研究,他們大多從語言的角度出發(fā)來研究哲學(xué),把翻譯視為研究和實踐差異的場所,從而打破了結(jié)構(gòu)主義模式譯學(xué)的封閉性,這一類的學(xué)者主要發(fā)展了一種批評的理論研究方法;另一方面,一批翻譯理論家在解構(gòu)主義思想影響下發(fā)展了新的翻譯思想和觀點,以解構(gòu)主義的方法從政治、權(quán)力等角度探究翻譯的問題和策略,反抗社會中存在的各種霸權(quán),其中比較著名的學(xué)者有韋努蒂(Lawrence Venuti)、羅賓遜(Douglas Robinson)、斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)、尼南賈納(Tejaswini Niranjana)、西蒙(Sherry Simon)等人。
解構(gòu)學(xué)派翻譯理論最重要的特征就是強調(diào)“存異”而非求同,其源頭可以追溯到20世紀(jì)20年代德國翻譯理論家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)的一篇題為“譯者的任務(wù)”的序言。本雅明從根本上質(zhì)疑傳統(tǒng)的翻譯思想,認(rèn)為譯文和原文本無“忠實”可言,譯作不是去復(fù)制或傳遞原作的意義,而是與原作的一種和諧,是對原作語言的補充。他的這種觀點消解了傳統(tǒng)譯論中譯作與原作的二元對立關(guān)系,打破了原文的權(quán)威地位,將譯作從次等、屈從的處境中解放出來,對后來解構(gòu)學(xué)派翻譯思想家頗有啟發(fā)。
不過,真正深刻影響了翻譯理論的研究模式的還是來自解構(gòu)主義發(fā)起人雅克·德里達(dá)針對邏各斯中心論提出的解構(gòu)思想。它從全方位摧毀了西方自古希臘以來各種“在場”(present)的形而上學(xué),集中表現(xiàn)為對邏各斯中心主義的批判、意義的差異與延緩、意義的播撒和中心的分解等。德里達(dá)特別強調(diào)翻譯的問題,因為翻譯提供了差異的場所,從而引起人們的警覺。他認(rèn)為這是一切哲學(xué)關(guān)心的中心問題。德里達(dá)以延異(différance)、播撒(dissemination)、印跡(trace)、去中心化 (decentering)等術(shù)語勾勒了解構(gòu)主義的語言觀和翻譯觀。他中心化(decentering)等術(shù)語勾勒了解構(gòu)主義的語言觀和翻譯觀。他在《哲學(xué)的邊緣》(Margins of Philosophy)中創(chuàng)造了“延異”(différance)一詞來表現(xiàn)存在與意義之間的某種原始差異。