把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)的《譯者的任務(wù)》
2023-01-10 09:23:05    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)是20世紀(jì)前半期德國著名思想家、哲學(xué)家、文藝?yán)碚撛u論家。他出身于富有的猶太人家庭,早年攻讀哲學(xué),1920年后定居柏林,從事文學(xué)評論及翻譯工作。1933年納粹上臺,本雅明離開德國,定居巴黎。法國淪陷后,他在逃往美國途中自殺。本雅明的思想根植于猶太教神學(xué)傳統(tǒng),并受馬克思主義、超現(xiàn)實主義等思潮影響,其作品具有獨特的文風(fēng)。《譯者的任務(wù)》一文原是1923年本雅明為所譯的波德萊爾(Charles Baudelaire)的《巴黎塑像》(Tableaux Parisiens)寫的序,文中的獨特見解蘊涵著解構(gòu)主義翻譯思想的萌芽,經(jīng)德曼和德里達(dá)的闡釋,被奉為解構(gòu)主義翻譯理論的重要奠基性文獻(xiàn)。


本雅明在文中首先提出顧及受眾無益的觀點。因為如果考慮受眾因素,勢必會把翻譯看作傳遞信息的工作,而文學(xué)作品的本質(zhì)不是陳述或傳遞信息,任何執(zhí)行信息傳遞功能的翻譯傳遞的只能是非本質(zhì)的東西。那些蹩腳的譯者,因為承擔(dān)了不該承擔(dān)的任務(wù),其成功本身就是失敗,而且是故意犯錯誤的失敗。


本雅明接著談到支配翻譯的法則,也即原作的可譯性。他認(rèn)為原作的可譯性取決于是否有合適的譯者以及原作本質(zhì)是否有翻譯的需求,其中第二點尤其重要。如果一部作品本身具有值得翻譯的實質(zhì)性東西,即使人們沒能譯出,也不能斷言它是不可譯的。此外,他也指出翻譯是由原作的可譯性召喚出來的后代,它與原作的秘密協(xié)議就是使之具有“來世”(afterlife)。換言之,原作必須仰仗譯作來完成自己的生命過程。翻譯在這個過程中起監(jiān)督的作用。一方面它將原作的生命帶入另一個階段(歷史生命領(lǐng)域),另一方面原作語言與譯作語言之間的親緣關(guān)系亦被指示出來。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:所謂“真值共享”論
下一篇:“意義即真值”的觀點論

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們