把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
所謂“真值共享”論
2023-01-11 09:22:04    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


翻譯中的所謂“真值共享”(shared values)論指譯者將一切語(yǔ)句的是非問(wèn)題依附于原文,原文對(duì)也譯,不對(duì)也照譯不誤,文責(zé)概由原文作者自負(fù),譯者可以“穩(wěn)做姜太公”?!罢嬷倒蚕怼闭擄@然不是一種完全站得住腳的翻譯價(jià)值觀。我們需要的是自己的邏輯分析,而不是唯文本論、唯原作者是從。


其實(shí),原文之“責(zé)”由原文作者自負(fù)在大多數(shù)情況下確屬必須而且必然。譯者只是原意的轉(zhuǎn)達(dá)者,不是加工創(chuàng)制者。我們只負(fù)責(zé)如實(shí)達(dá)意傳情。


這里的問(wèn)題是一、要不要對(duì)讀者負(fù)責(zé)?二、要不要對(duì)自己負(fù)責(zé)?如果以訛傳訛,那就不僅害了讀者,也貽害本人、貽害翻譯的社會(huì)聲譽(yù)和讀者對(duì)翻譯的信賴(lài)。


這方面例子很多。例如,譯者很可能在一首詩(shī)中遇到這樣一節(jié)詩(shī)——他顯然會(huì)處在兩難境地,因?yàn)樵?shī)中充滿了邏輯問(wèn)題——也可以說(shuō)是“無(wú)稽之談”:


At anchor laid, remote from home,

Toiling,I cry,"Sweet Spirit,come!

Celestial breeze, no longer stay,

But swell my sails, and speed my way!

Fain would I mount, fain would I glow,

And loose my cable from below:

But I can only spread my sail;

Thou, thou must breathe th'auspicious gale." 


下面是一位批評(píng)家對(duì)詩(shī)人的質(zhì)問(wèn):

…On which(指上一節(jié)詩(shī))a writer in Spurgeon's Sword and Trowel, April, 1865,observes:"This sweet hymn by Toplady(指上一節(jié)詩(shī)的作者)is a singular mass of muddled metaphors. Why should mariners at anchor toil? Why should they lie at anchor when wishing for a gale? How can a ship mount? How can it glow? Does the poet wish to perish like the ill-fated 'Amazon'"?




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:“解構(gòu)主義之父”雅克·德里達(dá)(J.Jacques Derrida)
下一篇:瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)的《譯者的任務(wù)》

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們