靈感作為直覺思維的特殊狀態(tài),具有抽象思維和形象思維所不具備的特性,也與直覺思維的基本特征(超邏輯推理性、智力圖像性和思維過程中斷性等)有所不同。其主要特性如下:
1. 突發(fā)性
靈感以抽象思維和形象思維為基礎(chǔ),但又越過具體的抽象思維和形象思維過程,如果說整個(gè)直覺思維是一種“漸悟”,那么靈感則是一種“頓悟”,它是突如其來的。清人張去陶詩云;“憑空何處造情文,還仗靈光助幾分。奇句忽來魂魄動(dòng),真如天上落將軍?!保ā墩撛娛^句》)此處有非常珍貴的一例。
劉炳善(1989)譯《伊利亞隨筆》的過程中曾有一次巧遇。他譯《退休者》首段首句中的Reader一詞時(shí),認(rèn)為譯成“讀者”文章就“清湯寡水”的,不像蘭姆的味兒了?!耙幻?,旬日踟躕”,突然,他想起了《水滸》上半文不白的“看官”二字,拍手叫絕:行了,這詞好像是為蘭姆準(zhǔn)備的。劉先生遇到的是普通一詞,一般可譯為“讀者”,似乎不成問題,可是要反映作品的時(shí)代風(fēng)格,找到對(duì)應(yīng)的詞,這又難住了他。一時(shí)間,他突然想到了讀過的《水滸》中的“看官”,直覺啟示他二者相似,具有相近的語言效果,頓悟的產(chǎn)生使譯者一陣驚喜。
可見、靈感是一種茅塞頓開,恍然大悟。從百思不得其解,到迎刃而解,需要“吟安一個(gè)字,拈斷數(shù)莖須”。從時(shí)間上看,翻譯中的靈感突如其來;從效果上看,翻譯中的靈感出人意料。
2. 偶然性
在翻譯中,我們常有類似體驗(yàn):好端端的一個(gè)譯法處理未能及時(shí)寫下或被什么打斷了思路,再怎么回憶也無濟(jì)于事,最后落下個(gè)懊悔。金圣嘆評(píng)《西廂記》時(shí)曾說:“文章最妙是此一刻被靈眼覷見,便于此一刻放靈手捉住。蓋于略前一刻亦不見,略后一刻便亦不見,恰恰不知何故卻于此一刻忽然頗見,若捉不住,便更尋不出。”
翻譯之中,某一處無法解決時(shí),譯者苦苦尋覓,偶爾發(fā)現(xiàn)點(diǎn)什么也是那么匆匆,時(shí)間苦短,因而靈感總帶有很大的偶然性。Humour 一詞的翻譯便是明證。
“‘幽默’二字原為純粹的譯音,行文間一時(shí)所想到,并非有十分計(jì)較考量然后選定,成是何奧義。……惟是我既然偶用‘幽默’自亦有以自完其說。凡善于幽默的人,其諧趣必愈幽愈穩(wěn),而善于鑒賞幽默的人,其欣賞尤在于內(nèi)心靜默的理會(huì),大有不可與外人道之滋味,與粗鄙顯露的笑話不同。幽默愈幽愈默而愈妙。故譯為幽默,以意義言,勉強(qiáng)似乎說得過去。”(林玉堂,1924)
林語堂(即林玉堂)在創(chuàng)譯Humour一詞時(shí)盡管說得輕巧,“一時(shí)”,“偶用”似乎沒有“有時(shí)忽得驚人句,費(fèi)盡心思做不成”的感覺??墒牵终Z堂何許人也?跨世紀(jì)國學(xué)功底深厚之人,古文功底扎實(shí),知識(shí)豐富,才能偶爾信手拈來屈原《楚辭·九章·懷沙》中的“孔靜幽默”,自然偶得一貝,不知鞋子濕了幾許!從他的“自完其說”中不正說明他所受的啟發(fā)嗎?偶然的背后,蘊(yùn)含著一種必然。靈感的偶然性說明“好詩排闥來尋我,一字何曾捻白須”(宋楊萬里,《船過靈洲》〉。
3.獨(dú)創(chuàng)性
古往今來,人類歷史上的科學(xué)家、藝術(shù)家、文學(xué)家等等,多少人奉靈感如神靈,靈感成了他們常開不謝的智慧之花。許多優(yōu)秀作品的翻譯,其難譯而又處理得精到的地方,或多或少地受益于靈感。古人云:“文章本天成,妙手偶得之”(陸游:《文章》),譯人有時(shí)不也是“妙手偶譯之”么?妙就妙在譯文的新穎與獨(dú)到。
建國前,楊苡(1986)見過梁實(shí)秋譯的《咆嘯山莊》,她總覺得一房主人不會(huì)把自己的山莊形容成“咆嘯”,也不想用30年代美國20世紀(jì)??怂构靖木幍碾娪啊痘隁w離恨天》(當(dāng)時(shí)我國譯名)為書名。這個(gè)愿望一直埋藏在心底。12年后,不安定的生活已告段落,這時(shí)她才有條件坐下來靜靜地翻譯這本書。有一夜,窗外風(fēng)雨交加,一陣陣疾風(fēng)呼嘯而過,雨點(diǎn)酒落在玻璃窗上,宛如凱瑟琳在窗外抽泣著叫她開窗,她所住的房子外面本來就是一片荒涼的花園,這時(shí)她幾乎感到她也是在當(dāng)年的約克郡曠野附近的那所古老房子里。她嘴里不知不覺地念叨著Wuthering Heights……苦苦地想著該怎樣譯出它的意義,又能基本上接近它的字音……忽然靈感自天而降,她興奮地寫下了“呼嘯山莊”四個(gè)大字。
本偶告訴我們,在抽象思維的判斷和推理、形象思維的想象和聯(lián)想無法發(fā)揮作用的時(shí)候,靈感能獨(dú)辟蹊徑,打開一扇新的窗口,使譯者的思路豁然開朗。
4. 模糊性
靈感的出現(xiàn),絕不是在你譯得順暢的時(shí)候,而是在你遇到麻煩、思路滯塞之后。麻煩的時(shí)候正是翻譯處理復(fù)雜化的時(shí)候,這時(shí)譯者而對(duì)的是理不清的頭緒,在一片混沌中所產(chǎn)生的思緒開始多半帶有不精確的成分,即具有模糊的色彩。因此模糊性也是靈感的一個(gè)顯著特性。如后面一例中“竹筍”就是靈感產(chǎn)生的初次印象,經(jīng)推理,發(fā)現(xiàn)與原文所指不符,后來靈感再次顯現(xiàn),悟出的是“癟殼”,前者相對(duì)于后者具有不準(zhǔn)確性。但這并不表明靈感所產(chǎn)生的最終成品——譯文也是模糊的。在靈感作用之后,譯者要使譯文正確,就會(huì)動(dòng)用抽象思維和形象思維對(duì)靈感的產(chǎn)物進(jìn)行驗(yàn)證,要論證產(chǎn)物的正確性和可靠性。如前例中林語堂關(guān)于“幽默”一詞的翻譯,先是一時(shí)想到,后再仔細(xì)推敲,還道出了選定幽默一詞的理由,振振有詞,頗有幾分自豪。
陸谷孫(1998)把翻譯當(dāng)作一種形而上的創(chuàng)作樂趣。他曾為“譯文”社校訂“上海百家企業(yè)介紹”的中譯英稿,屢屢碰到“拳頭產(chǎn)品”的譯法問翻。原譯者振某漢英詞典硬譯為fist pruduct,自然乖謬。當(dāng)他煞費(fèi)苦心想出blockbuster product一語之后,走去打開電視機(jī)收視美國拳擊比賽,看著看著腦際突然閃出knockout這個(gè)詞,發(fā)現(xiàn)以knockout product翻譯“拳頭產(chǎn)品”意形兼?zhèn)?,至為妥帖。這種神思閃出的時(shí)刻確實(shí)使他體驗(yàn)到了無窮的創(chuàng)作之樂。他所說的發(fā)現(xiàn)“意形兼?zhèn)?,至為妥帖”,?shí)際上是對(duì)神來之筆的明確與肯定。
責(zé)任編輯:admin