把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
簡說信息量因素對文學(xué)翻譯的影響
2024-01-12 07:00:16    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


走下哲學(xué)的神壇,來到翻譯實踐中,老實說,翻譯中的信息量是不守衡的,原作內(nèi)容信息從原作形式中一路風(fēng)塵,到了譯文形式中,已不再依舊,好比奔赴戰(zhàn)場的勇士,無論是凱旋而歸,還是失敗而還,他不是而帶困倦,就是滿身傷痕。如:

……這類文章大都是盡量地往長里寫,結(jié)果是即便有一點點的感情,也被沖洗到水分太多、淡而無味的地步。

                                                                                                 (冰心,《話說短文》)

…one will most probably make his writings unnecessarily long until they become, despite what little feelings they may contain, inflated and wishy—washy.

                                                                                                  (張培基譯)

譯者解釋說,“也被沖洗到水分太多”,意即“變得夸張空洞”,故譯為become inflated。譯者領(lǐng)悟是沒錯的,譯出了原話語的內(nèi)容信息,即“變得夸張空洞”,但失卻了原文的形象性:被沖洗,水分太多。這對原文的全息內(nèi)涵總會有損失吧,或多或少。

作者提供的信息構(gòu)成了譯者的信息源,不言翻喻,信息源對于譯者或是全新的,或是半新半知的,或是全知的。譯者對原作信息的捕捉不會是完全成功的,要么接受多了,要么少了。

翻譯時要盡量保留原作的概念信息和文化信息,而在形式信息上要做適當(dāng)?shù)摹笆帜_”,改變它是為了彌補(bǔ)前兩種信息的損失,一則是因為兩種語言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法不同,二則是原作意猶未盡,會造成理解與表達(dá)之間的誤差。


責(zé)任編輯:admin



上一篇:把原作藝術(shù)意境作為探求譯文藝術(shù)內(nèi)容和語言形式的出發(fā)點
下一篇:文學(xué)翻譯同等效果問題

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們