走下哲學(xué)的神壇,來(lái)到翻譯實(shí)踐中,老實(shí)說(shuō),翻譯中的信息量是不守衡的,原作內(nèi)容信息從原作形式中一路風(fēng)塵,到了譯文形式中,已不再依舊,好比奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的勇士,無(wú)論是凱旋而歸,還是失敗而還,他不是而帶困倦,就是滿身傷痕。如:
……這類文章大都是盡量地往長(zhǎng)里寫,結(jié)果是即便有一點(diǎn)點(diǎn)的感情,也被沖洗到水分太多、淡而無(wú)味的地步。
(冰心,《話說(shuō)短文》)
…one will most probably make his writings unnecessarily long until they become, despite what little feelings they may contain, inflated and wishy—washy.
(張培基譯)
譯者解釋說(shuō),“也被沖洗到水分太多”,意即“變得夸張空洞”,故譯為become inflated。譯者領(lǐng)悟是沒錯(cuò)的,譯出了原話語(yǔ)的內(nèi)容信息,即“變得夸張空洞”,但失卻了原文的形象性:被沖洗,水分太多。這對(duì)原文的全息內(nèi)涵總會(huì)有損失吧,或多或少。
作者提供的信息構(gòu)成了譯者的信息源,不言翻喻,信息源對(duì)于譯者或是全新的,或是半新半知的,或是全知的。譯者對(duì)原作信息的捕捉不會(huì)是完全成功的,要么接受多了,要么少了。
翻譯時(shí)要盡量保留原作的概念信息和文化信息,而在形式信息上要做適當(dāng)?shù)摹笆帜_”,改變它是為了彌補(bǔ)前兩種信息的損失,一則是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法不同,二則是原作意猶未盡,會(huì)造成理解與表達(dá)之間的誤差。
責(zé)任編輯:admin