在探求譯文藝術(shù)內(nèi)容和語(yǔ)言形式的時(shí)候,我們可以有兩種不同的出發(fā)點(diǎn),從而也就有兩種不同的結(jié)果。
我們可以把原文的語(yǔ)言形式作為出發(fā)點(diǎn),力求加以復(fù)制,更精確地說(shuō),就是力求“復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果語(yǔ)言條件允許的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符合的東西”(費(fèi)道羅夫語(yǔ))。這種方法是從形式走向形式的方法,可以稱做復(fù)制原作的翻譯方法,又叫形式主義的方法。
我們也可以把原作藝術(shù)意境作為出發(fā)點(diǎn),力求抓住這一藝術(shù)意境作為自己的文學(xué)譯品的藝術(shù)內(nèi)容,同時(shí)力求在譯文語(yǔ)言中尋找可以表現(xiàn)這一意境的完美的語(yǔ)言形式,而不受原作語(yǔ)言形式的束縛。這種方法是從內(nèi)容走向形式的方法,可以稱做再現(xiàn)意境的翻譯方法,又叫再創(chuàng)造的方法。
第一派由于沒(méi)有抓住原作藝術(shù)意境,也不了解同一藝術(shù)意境在不同的語(yǔ)言中要求不同的語(yǔ)言形式,因而居于被動(dòng)地位,處處捉襟見(jiàn)肘,窮于應(yīng)付,往往不能真實(shí)地再現(xiàn)原作藝術(shù)意境。
第二派由于抓住了原作藝術(shù)意境,因而居于主動(dòng)地位,處處得心應(yīng)手,左右逢源,往往能真實(shí)地再現(xiàn)原作藝術(shù)意境。
現(xiàn)在舉出一些例子,進(jìn)行一番比較。
白居易《問(wèn)劉十九》:“綠蟻新酪酒,紅泥小火爐。晚來(lái)天欲雪,能飲一杯無(wú)?”
〔復(fù)制派譯文〕
I have "green ant" newly fermented wine.
My little stove of red earth is ready
(for heating the wine);
Evening comes and the heaven threatens snow.
Can you not come and drink a cup or so with me?
(Jenyns)
〔再現(xiàn)派譯文〕
There's a gleam ot green in an old bottle,
There's a stir of red in the quiet stove,
There's a feeling of snow in the dusk outside -
What about a cup of wine inside?
(Bynner)
Bynner的譯詩(shī)和原詩(shī)相比,在詞語(yǔ)細(xì)節(jié)上有所不同。原詩(shī)中的“紅泥”變成“火光熊熊”,但同樣給人以溫暖閑適的感覺(jué)。
李端《拜新月》:“開(kāi)簾新見(jiàn)月,即便下階拜。細(xì)語(yǔ)人不聞,北風(fēng)吹裙帶?!?/p>
〔復(fù)制派譯文〕
Raising my curtain I see the new moon;
I go down the front steps to kneel in worship.
If I speak in a low voice no one will hear me.
Ah! The chilly north wind is blowing.
(Christy)