社科作品主要重理,有時重情。用詞多半嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、莊重;句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)整、復(fù)雜、變化多樣,使得文字內(nèi)容邏輯性強(qiáng),透出來的是縝密的文思和嚴(yán)格的論述。上述特點決定了社科翻譯首先要準(zhǔn)確地把握詞義,其次是弄清論述的結(jié)構(gòu),梳理其邏輯思維,同時注重文字的風(fēng)格,該雅則雅,該俗則俗,該文則文,該白則白;要一本正經(jīng)說話時,只管嚴(yán)肅起來,要淋漓盡致地流露情感時,只管酣暢抒臆。試析幾例。
During the 15th century, various other causes were added to the decline of the Papacy to produce a very rapid change, both political and cultural. Gunpowder strengthened central government at the expense of feudal nobility. In France and England, Louis XI and Edward IV allied themselves with the rich middle class, who helped them to quell aristocratic anarchy. Italy, until the last years of the century, was fairly free from Northern armies, and advanced rapidly both in wealth and culture. The new culture was essentially pagan,admiring Greece and Rome, and despising the Middle Ages. Architecture and literary style were adapted to ancient models.
(B. Russell, History of Western Philosophy)
教皇勢力之衰落,始于十五世紀(jì)以前。逮十五世紀(jì),更有多種原因,促其衰落,政治與文化,均呈急劇變化。火藥用于爭戰(zhàn),中央政府因之以強(qiáng),擁據(jù)領(lǐng)地之公侯因之以弱。法王路易十一與英王愛德華四世,聯(lián)富商以制諸侯,息紛爭而致治。意大利于十五世紀(jì)末,遭北方兵禍,然在此之前近百年間,實豐足昌盛文化發(fā)達(dá)之邦。此一新文化,崇希臘,法羅馬,惡中古之僧侶,創(chuàng)人本主義之文明。凡建筑,凡文學(xué)風(fēng)格,悉以古之巨作偉構(gòu)為師。
(許國璋譯)
這是許國璋先生選譯《西方哲學(xué)史》中片斷中的一段。他(1991:248)譯這種學(xué)術(shù)文字的指導(dǎo)思想是“譯文力求醒豁,不按詞典譯義,而按詞的文化史涵義翻譯。不按單句翻譯,而按句段譯出。用流水句法,不用三四十字的竹節(jié)句?!缫詭资珠L句譯之,是大煞風(fēng)景。避‘詞譯’而用‘闡譯’”。如feudal不譯“封建”,譯“擁據(jù)領(lǐng)地(之諸侯)”;如anarchy不譯“無政府”,而譯“諸侯紛爭”,因為當(dāng)時無中央政府。這種“闡譯”方法能充分闡發(fā)文字的文化內(nèi)涵,讓人了解到文化的實質(zhì)。再如文中的:
Italy, until the last years of the century, was fairly free from Northern armies, and advanced rapidly both in wealth and culture.
意大利于十五世紀(jì)末,遭北方兵禍,然在此之前近百年間,實豐足昌盛文化發(fā)達(dá)之邦。
譯文幾乎是利用原文信息,加入豐富的文化內(nèi)涵,將文字內(nèi)容闡發(fā)得十足,如“于十五世紀(jì)末”和“然在此之前近百年間”,把譯者的理解告訴了讀者,使譯作的信息超過原作。另外,譯文的用詞風(fēng)格超出了原作的風(fēng)格?!段鞣秸軐W(xué)史》成書于40年代,文字簡練但不尚古,譯文則力求簡潔,大量地運(yùn)用單音節(jié)詞、文言文詞和短句,如最后兩句“此一新文化,崇希臘,法羅馬,惡中古之僧侶,創(chuàng)人本主義之文明。凡建筑,凡文學(xué)風(fēng)格,悉以古之巨作偉構(gòu)為師”。大概只有具備一定文化知識和母語古文水平的人才有資格充當(dāng)這種精品的讀者。
(有的認(rèn)為戴襲趙,有的認(rèn)為趙襲戴。)這就是后來胡適所說的“趙戴《水經(jīng)注》案”圖繞這個剽襲案的論戰(zhàn),持續(xù)之久,牽連之廣,在我國學(xué)術(shù)史上罕見。它嚴(yán)重地影響了正規(guī)的酈學(xué)研究,大大損害了酈學(xué)的發(fā)展。盡管若于有識之士如清代的王先謙,民國的梁啟超、張元濟(jì)等呼吁停止這場論戰(zhàn)。另外還有一些學(xué)者如著名酈學(xué)家熊會貞、辭書學(xué)家楊家駱等則相戒不介入這場論戰(zhàn)。但都無濟(jì)于事。
(陳橋驛,《我和〈水經(jīng)注〉》)
Hu Shi(1891–1962) a scholar of the modern times, called it the "Zho-Dai Shuijin Zhu Case". So many scholars have
become involved in a debate over the plagiarism case, which is something rarely seen in the Chinese academic history. The debate has greatly impaired the development of Li Studies. Some scholars of deep insight, like Wang Xianqian (1842–1917) of the Qing Dynasty, Liang Qichao (1873 - 1929) and Zhang Yuanji (1867–1959) of the Republic of China (1912–1949) appealed to the academic world to put an end to this debate. Others like Xiong Huizhen (1859–1936), a famous scholar in Li Studies and Yang Jialuo, a renowned lexicographer, warned each
other not to enter into the debate, but to no avail.
(郭建中 譯)
譯者在翻譯時說,“它嚴(yán)重地影響了正規(guī)的酈學(xué)研究,大大損害了酈學(xué)的發(fā)展?!边@兩句前后意思雷同,故譯成一句;The debate has greatly impaired the development of Li Studies.此句足以包含中文兩句的意思,這是所謂“省略法”的翻譯技巧。譯文或增或刪,均取決于對原文的理解和譯文行文的需要。(見《中國翻譯》1988年第2期)我認(rèn)為,這不能算是一般的“減詞法”,原文是有冗余信息,前者重心是影響正規(guī)的研究,后者強(qiáng)調(diào)的是整個酈學(xué)的發(fā)展,“損害”的口氣重于“影響”,在程度上兩句有遞進(jìn)關(guān)系。當(dāng)然,二合一不會從根本上影響原文信息傳遞,但在風(fēng)格上與原文不同了,譯文比原文要緊湊。另外,譯文中加入了一些入物的生卒時間,惟獨將楊家駱放過,大概是他不屬正宗酈學(xué)研究人物吧,這是我的度量。不難理解,些微的闡釋是譯者替譯語讀者的考慮,讓他們知道公歷時間,因為對中國歷史缺乏了解的西方人,對中國朝代的概念是很難清楚的。
責(zé)任編輯:admin