把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
翻譯的功能之一是文化交流,而不是文化蒙蔽
2024-02-18 10:14:22    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


用功能對等的方式進(jìn)行翻譯固然可以在一定程度上抑制語言和文化差異給譯文讀者所造成的閱讀障礙,但同時也造成了另一種障礙,即文化交流的障礙。功能對等式的翻譯展現(xiàn)在譯文讀者面前的往往是目標(biāo)文化的文化標(biāo)記,而不是出發(fā)文化的文化標(biāo)記。換句話說就是用目標(biāo)文化的文化標(biāo)記來包裝來自出發(fā)文化的語義內(nèi)容。很顯然,這樣的翻譯會在一定的程度上使原文失去其原有的文化身份。

這就給我們提出了一個問題,即翻譯的功能是否僅僅是信息交流。這一問題似乎無須加以長篇大論的論證。翻譯界在這一問題上早已達(dá)成共識:翻譯的功能既是信息交流,也是文化交流,而從根本上講,信息交流實際上也屬于文化交流的范疇。那么,從微觀上講,將In the country of the blind,the one-eyed man is king 譯成“蜀中無大將,廖化充先鋒”能算是文化交流嗎?從宏觀上講,我們可以舉哈葛德的愛情小說Joan Haste為例,該小說在本世紀(jì)初先由蟠溪子譯出,取名為《迦因小傳》,在該譯本中凡有違中國倫理道德標(biāo)準(zhǔn)的男歡女愛的情節(jié),特別是女主人公未婚先孕的情節(jié),均被譯者“幾費(fèi)躊躇,幾費(fèi)勘酌”地“隱去”了(寅半生,1907)。于是,這部經(jīng)過譯者倫理歸化的譯作因盡合當(dāng)時中國的倫理標(biāo)準(zhǔn)而受到了封建文人的熱烈歡迎。幾年后,林紓也將該作譯出,取名為《迦茵小傳》,在這一譯本中,凡被蟠溪子刻意刪去的那些情節(jié)均被如實地譯了出來。結(jié)果,該譯作和譯者均受到了當(dāng)時的封建文人的惡毒攻擊,作品中無辜的女主人公被斥為“淫賤卑鄙,不知廉恥”,“情界中之蟊賊”(寅半生,1907)。若以功能對等論的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,顯然林譯所引起的讀者反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)不同,其反差之大遠(yuǎn)甚子蟠譯,因此蟠譯要優(yōu)于林譯。這一結(jié)論無疑是荒唐的。從文化交流的角度看,只有忠實原作但卻引起讀者一片鼓噪的林譯才是交流,而掩蓋原文真相但卻博得讀者一片贊譽(yù)的蟠譯,毫不夸張地說,則實際上是對譯文讀者的蒙蔽和欺騙。表面上看起來,我在這段里所舉的兩個側(cè)子不屬于同一類問題。其實不盡然。作為獨(dú)立語言單位出現(xiàn)的In the country of the blind, the one-eyed man is king和作為小說出現(xiàn)的Joan Haste都是語篇。Joan Haste的兩個中譯本作為兩個語篇,在涉及Joan Haste的形象問題上,用寅半生(ibid.)那充滿封建意識的話來說,蟠譯本的語篇宏觀命題(macroproposition)是“清潔娟好”,而林譯本的宏觀命題則是“淫賤卑鄙,不知廉恥”:同一原著同一人物,在兩個中譯本中,被賦予了兩個截然不同的形象。這與In the country of the blind,the one-eyed man is king的兩種譯文相比,從翻譯策略上看,并沒有什么兩樣:一個歸化,一個洋化。

不懂外語的讀者之所以要讀文學(xué)譯作,其目的之一就是要通過譯作來領(lǐng)略異族的文化。雖然歸化式翻譯的目的是為了滿足讀者的另一需要,即閱讀順暢的需要,但我們卻不能因此而傷及文化的交流,無意之中蒙騙了譯文讀者。殊不知,被蒙騙者總有一天會知道事實的真相,例如,剛學(xué)英語時,老師告訴我們中國的“龍”就是英語的dragon。然而,我們終究會知道那噴著火吐著煙長著翅膀(不是像天使的那種潔白的羽翅,而是像蝙蝠的那種肉翅)的撒旦式惡魔dragon無論從外形上,還是從寓意和象征上,都與中國的“龍”相去甚遠(yuǎn)。也許,從動物學(xué)的角度上看dragon和“龍”有著類似的淵源,都源于爬行類動物家族。然而,動物學(xué)上的淵源和文學(xué)及文化上的意象畢竟不能同日而語。曾經(jīng)有學(xué)者就振振有詞地考證,中國的“麒麟”就是英語的unicorn。幸虧西方神話中那頂著根尖角的白馬被早早地譯成了“獨(dú)角獸”,否則,又不知有多少中國讀者被誤導(dǎo)。但在某些善用功能對等的詩歌翻譯大師的筆下,“麒麟”已經(jīng)西化成了unicorn。筆者認(rèn)為,業(yè)已開放了的中國再也不會輕易地接受“龍/dragon” 式的誤導(dǎo)了。其實,文學(xué)家們對于這類歸化式的翻譯早已深惡痛絕,著名文學(xué)家Nobokov在論及普希金詩歌的英譯時就曾指出,在詩歌翻譯中,除了“最生硬的字面翻譯”,其他都是(對讀者的)欺騙(Steiner,1975:241)。此語雖有失偏激,但針對為追求功能對等而不惜掩蓋原文的文化身份的歸化式翻譯而言,也并非完全沒有道理。

Nida認(rèn)為,翻譯要以讀者為服務(wù)中心。這一觀點(diǎn)深受中國學(xué)者欣賞。但我們必須注意到,Nida心目中的讀者(《圣經(jīng)》讀者)和中國大多數(shù)翻譯工作者心目中的讀者(非《圣經(jīng)》讀者)是不一樣的。他們的閱讀目的可謂是大相徑庭。不久前,由許鉤先生(1996:88-100)發(fā)起的有關(guān)《紅與黑》的讀者調(diào)查就表明,中國的文學(xué)翻譯讀者希望讀到原汁原昧的外國文學(xué)譯作,而不是經(jīng)過譯者刻意歸化的、中國味十足的譯作。



[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:Recreated Choices in Translation
下一篇:英語習(xí)語翻譯及示例

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們