有趣的是,中國(guó)讀者的這一多少讓行內(nèi)人感到意外的要求卻恰好應(yīng)了Venuti的論斷。Venuti認(rèn)為,通順式(fluency)的翻譯策略會(huì)掩蓋不同文化之間的差異,實(shí)際上是一種文化帝國(guó)主義(cultural imperialism)的行為(Venuti,1995:20)。因此,他主張采用阻抗式策略(resistant strategies),通過(guò)阻抗式翻譯來(lái)反映不同語(yǔ)言和文化之間的差異,反對(duì)以“帝國(guó)主義式的歸化”(imperialistic domestication) (Venuti,1992:13)來(lái)掩蓋那些造成讀者理解困難的語(yǔ)言和文化差異。
其實(shí),Nida本人也曾明確地表示過(guò)對(duì)文化翻譯的反對(duì),但同時(shí)他又戀戀不舍他苦心經(jīng)營(yíng)的功能對(duì)等論。在Nida &Taber的 The Theory and Practice of Translating一作中我們不難看出他的這種矛盾的心理。在這部頗有影響的著作中,他一方面認(rèn)為,好的《圣經(jīng)》翻譯不應(yīng)是文化翻譯,而應(yīng)該是語(yǔ)言翻譯(linguistic translation);不能讓譯作讀起來(lái)好像是自家鄰近城市十年前所發(fā)生的事一樣(Nida&Taber,1969:13)。所謂文化翻譯,他的定義是:“為以某種方式迎合接受文化而改變信息內(nèi)容的、和/或在譯文中引起了原文語(yǔ)言表達(dá)中所并未隱含的信息”(o/c:201)。按照這一觀點(diǎn),“雨后春筍”似乎應(yīng)該譯成like bamboo shoots after rain才符合反文化翻譯的要求。然而,他同時(shí)又說(shuō),最好的翻譯應(yīng)該讀起來(lái)不像翻譯(o/c:12),這一觀點(diǎn)與他一貫主張的讀者同等反應(yīng)論是一脈相承的,按照這一理論,“雨后春筍”還是得譯成to grow like mush-rooms才會(huì)讓英美讀者讀起來(lái)不像是翻譯,這也正是Nida真正一貫的主張(見(jiàn)Nida,1993:121)。
不同文化之間的文化差異的存在是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。對(duì)于這一客觀存在的事實(shí)我們只能以客觀的態(tài)度去面對(duì)它。文化與文化之間是要相互交流還是要互相蒙蔽,咱們的譯文讀者已作出了明確的表態(tài)。無(wú)庸贅言,交流有助于社會(huì)的進(jìn)步。像上文所舉的蟠溪子所譯的《迦因小傳》和林紓譯的《迦茵小傳》,在涉及倫理文化這一問(wèn)題上,是蒙蔽式的蟠譯有助于中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步,還是交流式的林譯有助于中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步,歷史已作出了明確的答復(fù)。有學(xué)者就曾指出,有兩本書(shū)導(dǎo)致了中國(guó)革命,其中一本就是沖擊中國(guó)封建倫理文化的林譯《迦茵小傳》(另一本是《茶花女》;見(jiàn)鄒振環(huán),1996:188)。這一說(shuō)法雖可能有失偏頗,但它畢竟表明了文化交流在社會(huì)發(fā)展中的極其重要的地位。此外,交流還可以豐富目標(biāo)語(yǔ)言。我們漢語(yǔ)中的詞匯就有不少是來(lái)自于交流式的引進(jìn),英語(yǔ)也是如此。如果我們按Nida的功能對(duì)等的《圣經(jīng)》翻譯理論來(lái)規(guī)定我們的翻譯,那本著別人家有的我家都有的狹隘意識(shí),見(jiàn)著“雨后春筍”,就譯to grow like mushrooms,見(jiàn)著In the country of the blind,the one-eyed man is king,就譯“蜀中無(wú)大將,廖化充行鋒”,那我們的語(yǔ)言中將不再有“鱷魚(yú)的眼淚”、“武裝到了牙齒”這樣的進(jìn)口語(yǔ)言產(chǎn)品了,我們的語(yǔ)言將從此斷絕外來(lái)的營(yíng)養(yǎng)。
我們必須要面對(duì)的另一個(gè)客觀的事實(shí)就是,既有文化差異,就難以有譯文讀者和原文讀者的同等反應(yīng)。因此,Nida的那種以不同文化之間存在一一對(duì)應(yīng)的對(duì)稱(chēng)關(guān)系為前提的功能對(duì)等論以及以此為理論基礎(chǔ)的讀者同等反應(yīng)論就很難成為一個(gè)嚴(yán)密的、讓人信服的理論體系。
既然如此,“雨后春筍”又何必譯成to grow like mushrooms,In the country of the blind,the one-eyed man is king 又何必譯成“蜀中無(wú)大將,廖化充先鋒”,可分別譯成like bamboo shoots after rain, “盲人國(guó)里,獨(dú)眼為王”,若擔(dān)心譯文讀者誤解或看不懂,加個(gè)注釋言明個(gè)中究竟,一回生,二回熟,久而久之,即可更多地了解異族的文化,又可豐富目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式。
當(dāng)然,翻譯策略的選擇最終還是要視原著的文體和翻譯的目的而定。有些文體(如文學(xué)翻譯)的翻譯除了要追求內(nèi)容之外,還要追求“異國(guó)情調(diào)”和表現(xiàn)形式的審美價(jià)值,故原文表達(dá)方式中的文化因子不可輕易消解或置換,功能對(duì)等的翻譯策略則主要用于處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異;而有些文體的翻譯(如科技翻譯)只追求內(nèi)容的準(zhǔn)確和表達(dá)形式的流暢得體,并不在乎什么“異國(guó)情調(diào)”,對(duì)于這樣的文體自然要以功能對(duì)等的歸化式翻譯為主,以求信息傳遞的有效和迅捷。
筆者不否認(rèn),文化之間的交流是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,不可能一蹴而就,因此,在實(shí)際翻譯中,這里面就存在著一個(gè)度的問(wèn)題,既不可走歸化的極端,也不可走洋化的極端。就文化差異而言,不可能大家今天統(tǒng)一了思想,明天就在各自的翻譯中將所有涉及出發(fā)文化的因素全都如實(shí)地體現(xiàn)出來(lái)。不同的目標(biāo)文化對(duì)于出發(fā)文化有不同的接受狀態(tài),而不同的文化接受狀態(tài)和交際目的對(duì)于出發(fā)文化的文化因子又有一定的選擇偏向,換句話說(shuō)就是,出發(fā)文化中的不同范疇和類(lèi)型的文化因子在目標(biāo)文化中享有不同的準(zhǔn)入優(yōu)先。就目前的翻譯理論現(xiàn)狀而言,重要的是廣大翻譯學(xué)者和翻譯工作者能否認(rèn)識(shí)到文化交流在翻譯中的重要地位。這會(huì)直接關(guān)系到翻譯,特別是文學(xué)翻譯的策略取向。
責(zé)任編輯:admin