中英文在讀音上近似的醫(yī)學(xué)詞匯,大部分乃中文音譯自英文,同時(shí)也有部分(且越來(lái)越多)英文音譯自中文的醫(yī)學(xué)詞匯。常見例子有:阿司匹林(aspirin)、艾滋病(AIDS)、基因 (gene)、克?。╟lone)、帕金森病(Parkinsons disease)、盤尼西林(penicillin)、萬(wàn)艾可(Viagra)、qigong(氣功)、Tai chi chuan (太極拳)、Tuina(推拿)、yang(陽(yáng))、yin(陰)。
而中英文形式上對(duì)等或近似的醫(yī)學(xué)詞匯亦不在少數(shù)。例 如:brain death (腦死亡)、chicken breast(雞胸)、double chin (雙下巴)、HFMD(即 hand, foot and mouth disease,手足口病)、mad cow disease(瘋牛病)、milk tooth(乳齒)、the Black Death (黑死病)、wheelchair(輪椅)、wisdom tooth(智齒),等等。
“心臟病”可簡(jiǎn)單表述為heartdisease,亦可用專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)為cardiopathy;同理,“腎結(jié)石”可說(shuō)成kidney stone,亦可說(shuō) 成nephrolith; “近視”既可用near- sightedness表達(dá),亦可用 myopia表達(dá);“遠(yuǎn)視”可說(shuō)為far- sightedness,也可說(shuō)成hyperopia; 表示“小便’可用非正式詞語(yǔ)pee,也可用正式詞語(yǔ)urinate或urine; “月經(jīng)”也有通俗說(shuō)法period和專業(yè)術(shù)語(yǔ)menstruation。