對具體人名的翻譯,可參照國家審定的譯名對照表,根據(jù) 構(gòu)成姓氏的數(shù)量的多寡,可選擇全名譯或是部分譯。若冠名術(shù) 語所含姓氏所指為一人,則全音節(jié)直譯,如Hunter’s canal(亨特爾管),即使該人名全名給出,也可全譯,只是姓氏之間應(yīng)按 照英名中譯的習(xí)慣加上“?”隔開,如Brown_Seqard’s epilepsy (布朗?塞卡爾氏癲癇)。若術(shù)語含兩個或兩個以上姓氏時,則一般只保留每個姓氏的第一'個音節(jié),如Chase_Sculzberger’s phenomenon (蔡-舒二 氏現(xiàn)象)。
對人名冠名術(shù)語的翻譯,我國名詞委外國科學(xué)家譯名委 員會還提出了“約定俗成”的原則,即“對于科學(xué)界通行很久,人 所共知的著名科學(xué)家,其原來的音譯即使不準確,也不宜更改” 否則會產(chǎn)生歧義。典型的例子如Gram’s method,大家熟知 在中文中其對應(yīng)的概念是“革蘭氏染色法”,但從姓氏Gram的 音譯來看,準確的應(yīng)是“革蘭姆”,順次整個概念規(guī)范的音譯為 “革蘭姆氏染色法”,后者雖然準確,然而并未被采納,究其原 因是最初的“革蘭氏染色法”巳廣為接受。
三、象形譯
在追求表意嚴謹準確的醫(yī)學(xué)用語領(lǐng)域,有時醫(yī)務(wù)工作者 為追求表述的直觀性,也會借助各種修辭手法如借喻、借代、 類比等對一些醫(yī)學(xué)概念從形狀、功能、性狀等方面進行形象的 描述,這些詞被稱作形象性修飾語。為保留鮮活的表意效果, 這類詞匯在翻譯的過程中最好采用象形譯的方法。所謂象形 譯,即象譯和形譯;象譯指的是根據(jù)所指事物的形狀進行翻 譯,如 bridge of nose(鼻梁)、drumstick finger(許狀指)、rose spot(玫瑰疫)、envelope antigen(頓膜抗原)等。形譯則是使用 漢語形象相似的字來替換原語的表示事物形狀的字母,如T- bandage (丁字帶),有時也可以直接用英文字母加上表示形狀 的“字”、“形”等字來表示以符合中文的表意習(xí)慣,如U-shaped plaster cast(U字形石膏托)。
中文和英語由于所屬文化體系不同,在表述同一對象時, 使用的概念會有所差異。因而,譯者在使用象形譯對醫(yī)學(xué)英語詞匯,特別是形象性修飾語進行翻譯的時候,需注意相關(guān)文化 意向的轉(zhuǎn)換,以避免表達意義的偏差。如pigeon chest從英文 字面上講指的是“鴿胸”,但在中文中,這一詞匯并不存在,中 文中表達這種“胸廓畸形”的概念是“雞胸”,因而,譯者在翻譯 時既要兼顧表達的形象還要考慮詞義的準確,就只能入鄉(xiāng)隨俗地將此詞翻譯為“雞胸”。類似的還有g(shù)oose flesh,字面意義 為“鵝皮疙瘩'但中文意向中的有效表達卻是“雞皮疙瘩'。