上句中的代詞it在語(yǔ)法上起形式賓語(yǔ)的作用,它代替作真實(shí)賓語(yǔ)的不定式to eliminate it與形容詞 most effective(賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))一起構(gòu)成復(fù)合賓語(yǔ)。形式賓語(yǔ)it一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語(yǔ)法功能所致。
例 2. He would have stopped his medication, if it had not been for your advice.
[誤譯]如果它不是為了你的忠告,他就會(huì)停止治療了。
[正譯]要不是你的忠告,他早就停止治療了。
上句中的 would have stopped…和 if it had not been for…為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要是沒有掌握這一語(yǔ)法知識(shí)。
(二)文化層面
語(yǔ)言是民族文化的產(chǎn)物,其意義植根于民族歷史 創(chuàng)造的文化之中。中醫(yī)發(fā)展過程中,佛教和道教(尤其是道教)一直與中醫(yī)藥息息相關(guān),中醫(yī)典籍中大量出現(xiàn)了其思想、 學(xué)說、術(shù)語(yǔ)?!躲y海精微》?!般y?!币辉~為道家術(shù)語(yǔ)。明代方回 《派奎律髓》引北宋王安石之說,謂道家以肩為玉樓, 目為銀海。作者以“銀海”命名該書,說明其為眼科專著。
中醫(yī)理論體系是建立在中國(guó)古典哲學(xué)之上的,在中醫(yī)中有大量的中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。中醫(yī)五行學(xué)說把五臟分別歸類于五行這個(gè)結(jié)構(gòu)體系中,因此有心屬火,肝屬木,脾屬土,肺屬金,腎屬水的說法。
(三)修辭層面
中醫(yī)古文中的修辭手法十分豐富,也十分復(fù)雜。
例3.心者,君主之官,神明出焉。(《素問?靈蘭 秘典論篇第八》)此句運(yùn)用了暗喻的修辭手法。
總之,醫(yī)學(xué)譯者首先對(duì)原文進(jìn)行認(rèn)知解構(gòu),使自己的視野盡可能接近原語(yǔ)文本的視野范圍,從而建構(gòu)起認(rèn)知信息,然后將此認(rèn)知信息投射映現(xiàn)在譯語(yǔ)文本中。在醫(yī)學(xué)翻譯中,由于語(yǔ) 言、文化、修辭等層面的因素會(huì)導(dǎo)致理解障礙。因此, 要清除醫(yī)學(xué)翻譯中的理解障礙,就得從這三點(diǎn)下功夫,這是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)成功翻譯的先決條件。
上一篇:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇中名詞化隱喻的功能及翻譯
下一篇:部分辨太陽(yáng)病脈證并治翻譯賞析
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章