名詞化是英語中非常普遍的現(xiàn)象。根據(jù)《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》的界定,名詞化是“指從其它某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程”。名詞化的意義在于可以使得小句、 語篇中的信息結(jié)構(gòu),通過參與者和環(huán)境成分的變化、小句層次和 詞組結(jié)構(gòu)的變化重新組合。
醫(yī)學(xué)英語翻譯是以醫(yī)學(xué)科技信息為對象的工作,醫(yī)學(xué)英語 語篇在文體、詞匯和語法等方面有著鮮明的特點(diǎn),它要求邏輯上 的條理清晰和思維上的嚴(yán)謹(jǐn)周密。這些特點(diǎn)決定了醫(yī)學(xué)英語翻譯具有不同于其他語類的一些特征,如科學(xué)性、客觀性、大量使 用被動語態(tài)、少人稱主語、多名詞化結(jié)構(gòu)等。名詞化是醫(yī)學(xué)英語的重要特征之一,是構(gòu)建醫(yī)學(xué)英語中語法隱喻的最有力工具,體現(xiàn)了語體對成分功能的選擇。
1.醫(yī)學(xué)英語中名詞化的語篇功能
名詞化隱喻是創(chuàng)造語法隱喻最有力的方式,它大量出現(xiàn)于醫(yī)學(xué)英語語篇中,具有重要的語篇功能。
1.1語篇簡潔功能
醫(yī)學(xué)語篇要求句子信息量大,能表達(dá)復(fù)雜的關(guān)系和內(nèi)容,但同時要求語言簡潔。名詞化的特征之一就是信息的高密度性, 這通過增加語篇的詞匯密度實(shí)現(xiàn)。簡單的小句被打包成詞組, 兩三個小句打包成一個小句,因而增加了醫(yī)學(xué)語篇中實(shí)詞的密 度和信息濃度,使語篇更加簡潔和精確。
例a. The development of molecular genetics in the twentieth century advanced our understanding of the molecules that control living systems.
例a包含1個小句11個實(shí)義詞,詞匯密度是11。顯然例a中名詞化的使用加大了句子的詞匯密度,使關(guān)系更清晰,表達(dá)更簡潔。 在例a中,動詞“ understand”和“ develop”通過名詞化轉(zhuǎn)化成了 “ understanding”和“ development”,語義功能由“過程”轉(zhuǎn)化為“實(shí)體”,語法功能由“及物性”轉(zhuǎn)化為“事物”,語法類別由動詞轉(zhuǎn)化 為名詞。
1.2語篇銜接功能
名詞化不僅在語篇的信息結(jié)構(gòu)中舉足輕重,而且也和其它 語法或詞匯銜接手段一樣,對語篇的連貫、流暢起著重要的銜接作用。名詞化隱喻在英語語篇中的銜接功能主要是通過建立“主位-述位”銜接來實(shí)現(xiàn)的?!爸魑?述位”銜接是語篇銜接與連貫的重要方式之一,前句述位或述位的一部分名詞化后,可做下一句的主位、述位或它們的一部分。
例b. A significant improvement in NYHA classification was observed in the enalapril group, together with a reduction in heart size and a reduced requirement for other medication for heart failure and the obsevation shows that the overall withdrawal was similar in both groups, but hypotension requiring withdrawal occurred in seven patients in the enalapril group and in no patients in the palcebo group. 這個例子在前一小句述位中的動詞observed,名詞化后在下一 小句充當(dāng)主位,通過名詞化手段將兩個小句銜接起來,使句子更加緊密。
1.3語篇客觀功能
語言的一致式用動詞體現(xiàn)過程,動詞須有參與者,而名詞化 則使本來由動詞體現(xiàn)的過程轉(zhuǎn)而由名詞體現(xiàn)。過程和屬性等轉(zhuǎn) 化成實(shí)體不僅可以減少顯性(overt)過程和容易主觀化的描述, 而且還可避免提及無關(guān)緊要的施動者,從而把注意力放在動作 的對象或結(jié)果上面,這樣既可掩飾科學(xué)研究中人的主觀因素的 影響,同時還賦予研究者以權(quán)威性。
例c. Understanding and exploiting these complexities holds promise for more effective therapies in the future.
由于名詞化的使用,例c中的施動者we消失了, 避免了主觀因素的影響,名詞化的“understanding” 和“exploiting”給人以既定事實(shí)的感覺,達(dá)到了客觀性的目的。
1.4語篇正式功能
英語的名詞化程度與文體的正式程度密切相關(guān)。醫(yī)學(xué)英語屬于科技文體,要求使用較為正式的語言,因此應(yīng)根據(jù)其語篇特點(diǎn),適當(dāng)使用一些名詞化隱喻,以增加語篇的正式程度。