把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
方劑名稱的翻譯方法
2017-10-24 15:44:15    etogether.net    網(wǎng)絡    



從翻譯原則和實踐來看,方劑名稱的翻譯應以直譯和音譯為主,意譯和釋譯為輔。
直譯法適合于以下幾種命名法:
1. 以方中君藥命名的方劑名稱
譯式為:君藥+劑型名。例如:
桂枝揚    Ramulus Cinnamomi Decoction
牡蠣散    Concha Ostreae Powder
蒼耳子散   Xanthii Powder
附子湯    Aconiti Praeparata Decoction

2. 以主治病癥命名的方劑名稱
譯式為:病癥名+劑型名。例如:
宮外孕方 Extrauterine Pregnancy Decoction
疝氣方    Hernia Decoction
三痹湯    Triple Arthralgia Decoction

3. 以治療方法命名的方劑名稱
譯式為:病名+治法+劑型名。例如:
淡痰丸  Phlegm-Eliminating Pill
膽道驅蛔湯 Biliary Ascariasis - Expelling Decoction
定喘湯    Asthma-relieving Decoction
導痰湯    Phlegm-draining Decoction

4. 以借喻法命名的方劑名稱
譯式為:借喻物+劑型名。例如:
碧玉散    Jasper Powder
玉女煎      Jade Maid Decoction

5. 以功效命名的方劑名稱
譯式為:功效+劑型名。例如:
溫脾場    Spleen-warming Decoction
敗毒散    Antiphlogistic Powder
溫經湯    Meridian-warming Decoction
消風散    Wind-dispersing Powder
抗白喉合劑 Anti-Diphtheria Mixture
回春丹    Resuscitation Pill

6. 以主藥加功效命名的方劑
譯式為:主藥+劑型名+for +功效。
朱砂安神丸 Cinnabaris Pill for Tranquilization
人參敗毒散 Ginseng Powder for Antipholgistics 當歸補血湯 Angelica Sinensis Decoction for Nourishing Blood
百合固金湯 Lilii Decoction for Strengthening Lung
人參營養(yǎng)湯 Ginseng Decoction for Nourishing





[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:非生物名詞主語的轉換
下一篇:用一個副詞代替一個短語

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們