把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
醫(yī)學長句的翻譯處理
2018-02-10 09:58:57    etogether.net    網絡    



由于英漢兩種語言表達習慣的不同,句法結構也有很大的區(qū)別。漢語一般采用結構緊湊的短句,而英語(尤其是科技英語)常作用結構錯綜復雜的長句。造成這種現象的原因是英語中常使用各種短語、插入語、修飾語、從句等復雜的句法結構。

 

但不管一個句子多長,在語法上總有規(guī)律可循。翻譯長句通常按照下列步驟進行。

(1)分析句子的語法結構,找出主句的主語和謂語,然后再找出各從句和修飾語,弄清它們之間的相互關系。

(2)分析句子的邏輯關系(因果、時間、順序等)。

(3)按照漢語的習慣和表達方式,止確譯出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。

長句處理的方法千變萬化,但基本原則只有兩條,即拆句和改變順序。拆句是把原文的一個句子拆成漢語的幾個分句或句子。改變順序指的是按漢語表達習慣,重新排列拆出的分句或句子。依據這兩條原則,實際翻譯時,一般可采用下列譯法。


1. 順譯法

若英語原句與漢語的表達方式基本一致,即按時間或邏輯順序來安排內容,就可采用順譯法。又可分為以下兩種情況:

(1)單純順譯

翻譯長的簡單句和結構不太復雜的復合句時,可基本上按原文順序譯出,不必改變原文的順序或結構。

例一:Angina pectoris can be described as a symptom-complex consisting of short bouts of paroxysmal substernal and precordial oppression, with of without radiation, lasting from a few seconds to 15 minutes, rarely longer, usually precipitated by exertion, due to myocardial anoxia, and relieved by vasodilators such as nitroglyccrin, or by momentary test.




[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:消化系統(tǒng)主要構詞形“說文解字"
下一篇:呼吸系統(tǒng)主要構詞形“說文解字”

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們