把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句的翻譯處理
2018-02-10 09:58:57    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



例八:The onset of chronic leukemia is frequently so insidious that it is accidentally discovered when a blood count is obtained for other reasons or when the patient reports to his physician that he has noted a few enlarged lymph nodes or felt,while bathing, a firm left upper quadrant abdominal mass.

【說明】這個(gè)長(zhǎng)句由6個(gè)分句組成。The onset of chronic leukemia is frequently so insidious 為主句,下跟結(jié)果狀語從句 that it is accidentally discovered. 這個(gè)結(jié)果狀語從句又帶有兩個(gè)并列的由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,后一個(gè)時(shí)間狀語從句又帶有that引導(dǎo)的賓語從句,賓語從句中插入了一個(gè)while引導(dǎo)的吋間狀語從句(省略了 he is)。

【譯文】慢性白血病起病往往非常隱蔽,以致有時(shí)是在意外情況下發(fā)現(xiàn)的。如因其他原因做血細(xì)胞記數(shù)時(shí),或當(dāng)患者向醫(yī)生報(bào)告他注意到一些腫大的淋巴結(jié),或在洗澡時(shí)觸及左上腹堅(jiān)硬的腫塊。


4. 綜合法

在翻譯實(shí)踐中,絕對(duì)的完全順譯和倒譯是很少見的。往往是順譯之中有倒譯, 倒譯之中有順譯。而在采用分譯法時(shí),其中也可能包含有順譯和倒譯。

例九: A number of investigators have reported the presence tn the serum of patients in the early stages of acute viral hepatitis of widely varying proportions (13%-18%) of an antigen variously referred to as the Australia antigen, the SH antigen,and the hepatitis antigen.

【說明】這雖是一個(gè)簡(jiǎn)單句,但由于修飾賓語的定語非常長(zhǎng),無法順譯,而且定語中有的屬限制性,有的只是起修飾補(bǔ)充作用,主次輕重不同。本句的翻譯要點(diǎn)是將作為賓語的名詞presence轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,并選擇與其關(guān)系最密切,亦即帶限制性較大的定語of antigen中的antigen作為賓語。 

【譯文】許多研究者業(yè)已報(bào)道,在早期急性病毒性肝炎患者的血清中存在著一種抗原,其所占比例十分懸殊,少則有13%,多則達(dá)18%,這種抗原或稱為澳大利亞抗原,或稱為SH抗原,或稱為肝炎杭原,命名頗為不一。



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:消化系統(tǒng)主要構(gòu)詞形“說文解字"
下一篇:呼吸系統(tǒng)主要構(gòu)詞形“說文解字”

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們