Regulations on Academic Degrees of the People’s Republic of China
(1980年2月12日第五屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議通過根據(jù)2004年8月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議
《關于修改〈中華人民共和國學位條例〉的決定》修正)
第一條 為了促進我國科學專門人才的成長,促進各門學科學術水平的提高和教育、科學事業(yè)的發(fā)展,以適應社會主義現(xiàn)代化建設的需要,特制定本條例。
第二條 凡是擁護中國共產(chǎn)黨的領導、擁護社會主義制度,具有一定學術水平的公民,都可以按照本條例的規(guī)定申請相應的學位。
(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People’s Congress on February 12, 1980. Amended at the 11th Session of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress on August 28, 2004)
Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of promoting the growth of specialized personnel, helping to raise the academic level of various branches of learning and promoting the development of education and science in our country, in order to meet the needs of the socialist modernization.
Article 2 Any citizen who supports the leadership of the Communist Party of China and the socialist system and has attained certain academic standards may apply for an appropriate academic degree in accordance with the provisions of these Regulations.
第三條 學位分學士、碩士、博士三級。
第四條 高等學校本科畢業(yè)生,成績優(yōu)良,達到下述學術水平者,授予學士學位:
?。ㄒ唬┹^好地掌握本門學科的基礎理論、專門知識和基本技能;
?。ǘ┚哂袕氖驴茖W研究工作或擔負專門技術工作的初步能力。
Article 3 Academic degrees shall be of three grades: the bachelor’s degree, the master’s degree and the doctor’s degree.
Article 4 The bachelor’s degree shall be conferred on graduates from institutions of higher learning who have good academic records and have attained the following academic standards:
(1) having a relatively good grasp of basic theories, specialized knowledge and basic skills in the discipline concerned; and
(2) having acquired the initial ability to undertake scientific research or to engage in a special technical work.